Author Archive for Piernicola D'Ortona

Tim Parks e il paradosso della traduzione

parks, timThe Translation Paradox è l’ultimo dei tre articoli che lo scrittore e traduttore inglese Tim Parks ha dedicato alla traduzione sulla «New York Review of Books» (gli altri sono In the Tumult of TranslationA Long Way from Primo Levi). È una riflessione scaturita dalla recente pubblicazione presso l’editore statunitense Norton Liveright dei Complete Works di Primo Levi, a cura di Ann Goldstein.… [ Va' avanti ]

Bando Europa Creativa: istruzioni per l’uso

attachment1Nell’ambito del programma quadro della Commissione europea “Europa Creativa”, sta per essere pubblicato il bando che finanzia progetti di traduzione letteraria di particolare interesse e prestigio.

Il 21 marzo, le case editrici e tutti gli enti interessati sono invitati alla giornata informativa organizzata dal ministero dei Beni e delle Attività culturali e del Turismo tramite l’Ufficio Cultura del Desk “Europa Creativa” a Roma.… [ Va' avanti ]

Che lingua fa? («Nuovi Argomenti» gennaio-marzo 2016)

nuovi argomentiCurato da Giuseppe Antonelli, l’ultimo numero di «Nuovi Argomenti» è interamente dedicato allo stato della lingua italiana. Apre il volume un diario di Tullio De Mauro, che ripercorre le tappe salienti degli ultimi cinquant’anni di storia linguistica (si parte con i settecento anni di Dante, si arriva allo studio dell’OCSE del 2013 sulle competenze linguistiche degli italiani).… [ Va' avanti ]

Puškin e Leone Ginzburg alla Casa delle traduzioni di Roma (17/03/2016)

Giovedì 17, dalle 17.30 alle 19, Dario Pontuale e Sandra Giuliani presenteranno Le novelle del defunto Ivan Petrovič Belkin, una raccolta di cinque novelle di Aleksandr Sergeevič Puškin scritte nel 1830 e pubblicate nel 1831, riproposte nella traduzione di Leone Ginzburg, a cui, a settanta anni dalla morte, si è voluto rendere omaggio.… [ Va' avanti ]

Eurodram alla Casa delle Traduzioni (Roma, 15/03/2016)

L’obiettivo di Eurodram, rete europea di traduzione teatrale, è diffondere ai professionisti e al pubblico di teatro opere principalmente inedite, ponendo particolare attenzione alla diversità linguistica. La rete è organizzata in una quarantina di comitati di lettura divisi per lingua, con circa 300 membri corrispondenti nelle principali lingue d’Europa, dell’Asia centrale e del Mediterraneo… [ Va' avanti ]

Il linguaggio delle fiabe alla Casa delle Traduzioni (Roma, 22/03/2016)

image001Martedì 22 marzo, dalle 17.30 alle 19, Paolo Cesari, Rosarita Digregorio,Saverio Simonelli propongono un approfondimento alla scoperta del mondo linguistico delle fiabe, intitolato E a chi per ultimo l’ha raccontata, ancor la bocca non s’è sfreddata: viaggio nel linguaggio delle fiabe.

Il genere fiabesco sta vivendo una nuova stagione, ammesso che ci sia mai stato un tempo in cui abbia subito oblio e declino.… [ Va' avanti ]

Moby-Dick di Ottavio Fatica

Sbarcata in libreria nel novembre 2015 per i tipi di Einaudi, l’ultima traduzione del Moby-Dick di Herman Melville (una novità fin dall’inserimento del trattino) è di Ottavio Fatica. Offriamo qui una piccola rassegna di recensioni, commenti e interviste uscite finora:

  • Sulla «Lettura» del «Corriere» intervista al traduttore e breve confronto (su alcuni snodi cruciali, come il celebre incipit) fra la versione firmata da Fatica e quella di Cesare Pavese del 1941;
  • Sulla «Domenica» del «Sole 24 Ore» una recensione di Luigi Sampietro, che riflette sulle raffinate scelte lessicali di Fatica;
  • Su «Tutto Libri» della «Stampa» una recensione di Giuseppe Culicchia;
  • Un brevissimo commento di Tommaso Pincio, scrittore e traduttore, sul suo blog personale.
[ Va' avanti ]