Autore: Giulia Grimoldi

Translation! Festival 2019 (Exeter, 27/9)

Translation! Festival 2019: Languages in Motion is a one-day festival across Exeter city centre to celebrate languages and cultures from across the world.

Join us on the 27th September for a diverse range of interactive events, thought-provoking sessions and outstanding performances where we explore cultures, diversity, the uniqueness of languages with international artists, academics and language specialists. The Festival will take place throughout the day at Exeter Public Library, Exeter Phoenix, and the Royal Albert Memorial Museum.

Follow the Festival on Facebook: https://www.facebook.com/translationfestivalexeter/[ Va' avanti ]

Translation Check Up with Tim Parks (Firenze, 16-20/9)

Already translating and eager to translate more? Interested in translating books rather than spreadsheets and tourist brochures? Or simply curious to compare the way you work with that of other professionals?

Celebrated translator, novelist and critic, Tim Parks, offers the chance to do all this and more in an intense one-week course at the Fenysia School in Florence (Palazzo Pucci – Via de’ Pucci, 4).

The purpose of this course is to bring together ten to fifteen translators, morning and afternoon for a week; to work on a variety of texts with marked but quite different styles; to get intense feedback on one’s stronger and weaker points, and thus to improve one’s translation skills and one’s confidence when approaching challenging writing. … [ Va' avanti ]

BookMarchs – L’altra voce (Valdaso, 4-8/9)

In arrivo dal 4 all’8 settembre 2019 la seconda edizione di BookMarchs – L’altra voce, il festival dei libri presentati dai loro traduttori, per conoscere tutto quel che c’è dietro un libro. Organizzato dall’Associazione Culturale Spaesamenti in collaborazione con l’Ecomuseo della Valle dell’Aso, si tiene in undici paesi tra la provincia di Fermo e Ascoli Piceno, con un “aspettando il festival” nel weekend precedente (30 agosto/1 settembre).

La seconda edizione sarà dedicata in particolar modo alla traduzione dei classici, soprattutto greci e latini, e alla memoria e al lavoro di Rosa Calzecchi Onesti (1916-2011), storica traduttrice di Omero le cui radici familiari sono legate a Monterubbiano, uno dei Comuni che patrocinano l’iniziativa.… [ Va' avanti ]

Voci a fronte: una finestra sulla poesia svizzera (Firenze, 11-13/9)

All’interno del festival internazionale di poesia Voci lontane, voci sorelle di Firenze segnaliamo dall’11 al di 13 settembre, ore 21, presso la Biblioteca delle Oblate (Sala Conferenze), il ciclo di appuntamenti dal titolo Una finestra sulla poesia svizzera (in collaborazione con Pro Helvetia e Strade). Le tre giornate vedranno la partecipazione di scrittori di diversa espressione linguistica e dei loro traduttori in una serie di incontri e letture con uno spazio dedicato al problema della traduzione poetica. Ci sarà, inoltre, un laboratorio aperto, dedicato al viaggio senza arrivo né partenza, a volte contromano, di una poesia nel labirinto delle lingue.

Con la partecipazione, tra gli altri, di Dumenic Andry, Pietro De Marchi, Marisa Pavan, Barbara Pumhösel, Tanja Rahmy, Antonio Rossi e Walter Rosselli.… [ Va' avanti ]

Inappartenenze. Scritture irregolari e traduzione (Roma, 12/6)

Il 12 giugno 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un incontro con Fabio Pedone, Riccardo Duranti, Camilla Diez, in collaborazione con il festival dei traduttori BookMarchs – L’altra voce e Urbino e le Città del Libro.

Dolores Prato ha definito le parole come “scottature”. Ci sono scrittori il cui rapporto con il linguaggio si dà nei termini di un’ustione, un contatto urticante con qualcosa di estraneo, ma che nonostante tutto bisogna inglobare nell’esperienza, sforzarsi di sentire proprio. “L’inappartenenza” è la cifra di Dolores Prato, formidabile outsider del nostro Novecento la cui opera sta conoscendo una seconda vita grazie alla traduzione: anche altri autori marchigiani, come Paolo Volponi, Luigi Di Ruscio e Eugenio De Signoribus, interpongono fra sé e il mondo una distanza, una furiosa alienità oppure un’interrogazione dolente.… [ Va' avanti ]

Poesia o verità: tradurre l’autobiografia (Milano, 11/6)

In un’epoca in cui autofiction e autobiografie, vere o presunte, inondano il mercato editoriale e rischiano di travolgere i confini tra letteratura e vita, la nuova edizione di Poesia e verità di J.W. Goethe, tradotta e curata da Enrico Ganni per Einaudi, offre interessanti spunti di riflessione sul rapporto in continua evoluzione che le lega, sulle sfide che pone al traduttore confrontarsi con l’apparato di opere, filosofie, contesti sociali e politici citati, sulle scelte linguistiche e sul rapporto con le traduzioni precedenti.

Concepito intorno al 1810 e condotto a termine vent’anni più tardi, Dalla mia vita. Poesia e verità è il primo segmento di un vasto progetto autobiografico che Goethe, ormai anziano, realizzò solo in parte.… [ Va' avanti ]

Borse di soggiorno presso la Casa delle Traduzioni (Roma, entro 30/6)

Pubblicato il bando della seconda edizione del concorso per l’assegnazione delle borse di soggiorno presso la residenza della Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32), finanziate dal Centro per il Libro e la Lettura e destinate a traduttori stranieri impegnati nella traduzione di opere italiane.

Fra le novità, l’incremento delle borse di studio per i traduttori di provenienza europea da 4 a 6 e la presentazione delle domande di partecipazione per posta elettronica.
Le 6 borse di studio destinate ai traduttori europei sono pari a 600 euro l’una per la copertura dei costi di viaggio e soggiorno per due settimane. Le due borse di studio destinate ai traduttori dei Paesi extraeuropei sono pari a 1200 euro l’una per la copertura di viaggio e soggiorno per quattro settimane.… [ Va' avanti ]

Una marina di libri (Palermo, 6-9/6)

Torna per il decimo anno il festival Una marina di libri (Palermo, 6-9 giugno 2019), con una sezione dedicata alla traduzione a cura di AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, ANITI – Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti e Strade – Sezione Traduttori Editoriali SLC-CGIL.
È possibile accreditarsi come visitatore professionale, compilando l’apposito modulo online.

Ecco il calendario degli appuntamenti dedicati alla traduzione.

Venerdì 7 giugno | ore 17:00
Sala Lanza
Laboratorio di traduzione del fumetto (ENIT)
Con Andrea Maniscalco

Un laboratorio di traduzione interattivo e aperto al pubblico con Andrea Maniscalco, traduttore – tra l’altro – di My hero academia, Cells at work, Le bizzarre avventure di JoJo – Steel Ball Run.… [ Va' avanti ]

Premio Carmela Oliviero per la traduzione letteraria 2019 (PROROGATO: entro 30/8)

Il premio Carmela Oliviero di 500,00 (cinquecento) euro è destinato a un traduttore sotto i 35 anni per una traduzione dallo spagnolo all’italiano (romanzo o raccolta di racconti), pubblicata come volume cartaceo fra il 30 aprile 2018 e il 30 maggio 2019.

Il traduttore o la casa editrice dovranno inviare una copia cartacea dell’opera e una copia cartacea e un dischetto con pdf dell’originale a ciascuno dei tre membri della giuria: Stefano Arduini, Ilide Carmignani e Michele Porciello.

I plichi dovranno pervenire entro e non oltre il 30 agosto 2019, accompagnati dalla scheda di adesione debitamente compilata, ai seguenti indirizzi:
– Stefano Arduini, Fondazione Unicampus San Pellegrino, via Massimo D’Azeglio, 8 Misano Adriatico 47843 Rimini
– Ilide Carmignani, Torre di Sotto, 770 Torre – Ponte del Giglio 55100 Lucca
– Michele Porciello, Dipartimento di Lingue e Culture Moderne, P.zza… [ Va' avanti ]

EACEA, Bando per sostegno a progetti di traduzione letteraria (entro 4/6)

Segnaliamo che è ancora aperto il bando EACEA (Education, Audiovisual and Culture Executive Agency) per il sostegno a progetti di traduzione letteraria. Le priorità del sostegno sono le seguenti:

– sostenere la promozione della traduzione della letteratura europea;
– incoraggiare la traduzione da lingue meno diffuse in inglese, tedesco, francese e spagnolo (castigliano), affinché tali traduzioni possano contribuire a una più ampia circolazione delle opere;
– incoraggiare la traduzione di generi meno rappresentati, ad esempio opere destinate a un pubblico più giovane (bambini, adolescenti, ragazzi), fumetti/romanzi a fumetti, racconti, poesie;
– promuovere l’uso appropriato delle tecnologie digitali al fine sia della distribuzione che della promozione delle opere;
– promuovere la traduzione e la promozione di libri vincitori del premio dell’Unione Europea per la letteratura (cfr.… [ Va' avanti ]