Autore: Giulia Grimoldi

#TranslatingEurope Workshop 2019 (Milano, 4/6)

Il 4 giugno 2019 dalle 10:00 alle 16:30 si terrà a Milano a Palazzo Castiglioni (Sala Colucci, Corso Venezia 47) il workshop #TranslatingEurope LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?, organizzato dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea in collaborazione con Federlingue.

PROGRAMMA

10:00 – Il progetto #TranslatingEurope

Paola Rizzotto, capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea

10:15 – Big data e intelligenza artificiale, AI e traduzione neurale. Sfide e vantaggi, fra traduzioni specialistiche e traduzioni “fai da te”

Elena Cordani, Presidente Federlingue (Associazione Italiana di Società di Traduzione e Scuole di Lingue)

10:30 – Tra datificazione e intelligenza artificiale – Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?… [ Va' avanti ]

Call for Papers – XVII Giornate della traduzione letteraria (entro il 14/7)

Per dare spazio a voci ed esperienze nuove, le Giornate della traduzione letteraria, che si terranno dal 27 al 29 settembre 2019 presso il Casale di San Pio V, Link Campus University, Roma, accolgono anche quest’anno proposte di seminari. Come consueto, è possibile trattare qualsiasi argomento attinente alla traduzione letteraria (si vedano, ad esempio, i seminari dell’edizione 2018). 

Le proposte dovranno pervenire via e-mail, entro il 14 luglio 2019, giornatedellatraduzione@fusp.it e dovranno contenere:
• Nome e cognome
• Indirizzo e-mail
• Numero di telefono e cellulare
• Breve profilo del relatore
• Titolo del seminario proposto
• Breve descrizione del seminario di max. 1000 battute.

I seminari prescelti saranno inseriti nel programma delle Giornate 2019.… [ Va' avanti ]

Fotografia e traduzione (Milano, 3/6)

Il 3 giugno 2019 alle ore 18:00 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro dedicato a Fotografia e traduzione.

Se per tradurre è necessario interpretare, come agisce effettivamente il processo di interpretazione quando si vuole tradurre un soggetto o un oggetto in immagine e arrivare così a una sintesi visiva? E in che modo si individua la forma di espressione più adatta?

In più di un’occasione Ferdinando Scianna ha sottolineato le analogie tra il suo lavoro di fotografo e la traduzione, arrivando a dire di sé: “Io sono un traduttore”. La conversazione tra Ferdinando Scianna e Franca Cavagnoli, organizzata in occasione della Milano Photo Week e moderata da Stefano Salis, analizzerà lo spazio di vicinanza tra fotografia e traduzione per comprenderne affinità e divergenze.… [ Va' avanti ]

Translating Scandinavia (Roma, 30/5)

Il 30 maggio 2019 alle ore 17:30 la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) ospiterà la presentazione del libro Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945 (Edizioni Quasar, Roma 2018), che raccoglie gli atti del convegno internazionale svoltosi a Roma nell’ottobre del 2016 nelle sedi dell’Accademia di Danimarca e dell’Istituto Italiano di Studi Germanici.

Dodici articoli che esplorano i rapporti tra la mediazione di letterature nordiche in Italia e in Germania nel periodo tra le due guerre, soffermandosi su generali temi metodologici, ma soprattutto sull’analisi delle traiettorie di alcuni mediatori e su singoli casi di interesse per lo studioso di translation studies e non solo.… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 22/5)

Il prossimo incontro del ciclo Redattori e traduttori a confronto, organizzato dalla Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32), è programmato per il 22 maggio e verterà sulla traduzione di Maurizio Ginocchi, in uscita per Carocci, di A Literary Tour de France. The world of books on the eve of the French Revolution di Robert Darnton (Oxford UP 2018).

Il caso Darnton è interessante anzitutto per capire come un autore anglofono ha affrontato un argomento di cultura francese: il suo libro in corso di traduzione è il distillato di tanti altri studi più tutto il materiale d’archivio e, perciò, consta anche di una sezione documentale on-line, di cui la versione cartacea rappresenta un sunto “leggibile”.… [ Va' avanti ]

“In cerca di un confine”: traduttori che scrivono, scrittori che traducono (Milano, 28/5)

Il prossimo evento organizzato da AITI e StradeLab presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) sarà martedì 28 maggio alle ore 17:30. Monica Pareschi e Tommaso Pincio analizzeranno la loro doppia natura di scrittori e traduttori e racconteranno come lavora uno scrittore quando traduce e come si avvicina alla scrittura originale un traduttore. Modera Giovanni Zucca.

Il traduttore scrive fiumi di parole per trasportare un libro in una lingua che non appartiene al suo autore. Compiendo questo atto diventa autore a sua volta. E, se è anche scrittore, cosa succede in questo incontro a due (anzi a tre, contando l’autore dell’originale quasi un “triello” à la Sergio Leone)?… [ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione (Reggello, FI, 11-14/7, iscr. entro 18/5)

Sono aperte le iscrizioni al bando per la Scuola estiva di traduzione a cura dell’Associazione SassiScritti, che quest’anno si svolgerà dal 11 al 14 luglio presso Casa Cares a Reggello, FI, (Via Pietrapiana 56).

Il seminario residenziale intensivo dedicato alla traduzione letteraria di narrativa breve dall’inglese (con Anna Rusconi), dallo spagnolo (con Gina Maneri) e dal russo (con Leonardo Marcello Pignataro) è rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2015 e il 2019) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue o Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori. Il laboratorio verterà sulla traduzione di un racconto inedito in Italia, che i partecipanti riceveranno qualche settimana prima dell’inizio del seminario.… [ Va' avanti ]

Traduttori in movimento (Firenze, 30-31/8, iscr. entro 30/5)

Per il suo settimo anno, TRADUTTORI IN MOVIMENTO si prende un sabbatico e va a Firenze, alla libreria Todo Modo (via dei Fossi 15 rosso), accanto a Santa Maria Novella, dove (per non perdere l’abitudine) organizza un laboratorio di traduzione editoriale dal catalano a cura di Ilide Carmignani e Maddalena Fossombroni.

Venerdì 30 agosto (ore 14-18) e sabato 31 agosto (ore 9-13 e 14-17), Francesco Ferrucci lavorerà sulla letteratura per ragazzi e Amaranta Sbardella sul romanzo contemporaneo.
Il laboratorio è aperto a tutti gli interessati, anche senza traduzioni pubblicate, purché abbiano un’ottima conoscenza della lingua catalana. Numero massimo di partecipanti: 15.
La domanda va inviata agli indirizzi: traduttorinmovimento@gmail.com e
info@francescoferrucci.com… [ Va' avanti ]

Editoria italiana in Albania (Roma, 6/5)

Lunedì 6 maggio alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) proseguono gli incontri con i vincitori della borsa di studio presso la residenza della Casa delle Traduzioni.

In occasione del soggiorno di Diana Kastrati, traduttrice albanese risultata fra i vincitori dell’edizione 2018, si rifletterà sulla traduzione della letteratura italiana in albanese. L’incontro, a cura di Ledia Mirakaj, vedrà la partecipazione di Brunilda Dashi, titolare della Cattedra di albanese all’Università la Sapienza di Roma.

Saluti istituzionali di Anila Bitri Lani, Ambasciatore della Repubblica di Albania a Roma.

[ Va' avanti ]

Soggetti in transito. Donne, genere e traduzione (Roma, 4/5)

Proseguono al MACRO Museo di Arte Contemporanea di Roma (via Nizza 138) gli incontri dedicati alla traduzione a cura di Giuseppe Armogida.

Il 4 maggio alle ore 18:00 presso la Stanza delle Parole si terrà l’incontro Soggetti in transito. Donne, genere e traduzione, con Serenella Zanotti.

Ingresso libero.… [ Va' avanti ]