Autore: Giulia Grimoldi

Laboratorio di traduzione dallo spagnolo (Roma, 25/5, iscr. entro 18/5)

Il 25 maggio alle ore 13 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un laboratorio di traduzione dallo spagnolo dal titolo Ángeles Mastretta: Donne dagli occhi grandi, 25 anni dopo, a cura di Gina Maneri.

A distanza di 25 anni dalla prima pubblicazione in Italia, verrà ripresa la fortunata raccolta di racconti della scrittrice messicana Ángeles Mastretta e, dopo una breve introduzione all’autrice e alla sua opera, i partecipanti si dedicheranno alla correzione collettiva di un racconto che avranno ricevuto in anticipo e preparato. Verrà dato ampio spazio al confronto fra le diverse versioni, alla ricerca del punto di incontro tra il rispetto filologico del testo originale e una resa italiana non solo corretta ma anche gradevole.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione al Salone del Libro 2017 (Torino, 18-22/05)

Salone-Torino

Manca poco alla XXX Edizione del Salone del Libro di Torino e abbiamo raccolto qui il ricchissimo programma di incontri dedicati alla traduzione a cura dell’AutoreInvisibile (ma non solo!).

Giovedì 18 maggio, Sala Professionali

Ore 12:00. TRADURRE L’ARTE. Con Deanna Belluti, Ilide Carmignani, Alessandra Mauro, Nicoletta Poo, Silvia Verdiani

Ore 13:00. TRADURRE DA UNA LINGUA PLASMATA SU UN’ALTRA: L’INGLESE IRLANDESE DI JAMES JOYCE. Con Franca Cavagnoli

Ore 14:00. “TESTO A FRONTE”, 30 ANNI DI TEORIA E PRATICA DELLA TRADUZIONE, E “SPECIMEN”, UN ANNO DI BABEL REVIEW OF TRANSLATIONS. Con Nausikaa Angelotti, Franco Buffoni, Franca Cavagnoli

Ore 15:00. GLI EDITORI SI RACCONTANO AI TRADUTTORI. Con Ilide Carmignani, Isabella Ferretti, Andrea Gessner, Eugenio Lio, Elisabetta Sgarbi

Ore 16:00.… [ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi 2017 (Bologna, 20-23/7, iscr. entro 26/5)

Sono aperte le iscrizioni alla quinta edizione della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, in località Castelluccio di Porretta Terme (BO), per le lingue inglese, spagnolo e tedesco, che si svolgerà dal 20 al 23 luglio.

Si tratta di un seminario residenziale dal titolo “Tradurre la narrativa breve”, a costi molto contenuti e della durata complessiva di quattro giorni, con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in ebook dei racconti tradotti nel corso dei laboratori. I docenti di quest’anno sono Anna Rusconi (lingua inglese), Gina Maneri (spagnolo) e Marina Pugliano (tedesco).

Il seminario è rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2013 e il 2017) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue, Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori.… [ Va' avanti ]

Italiano corretto. Due giorni di incontri sull’italiano che cambia (Pisa, 12-13/5, iscr. entro 28/4)

Sono in chiusura le iscrizioni alla seconda edizione di Italiano Corretto! che si terrà il 12 e 13 maggio presso il Grand Hotel Duomo di Pisa, in via Santa Maria 94.

Due laboratori, un seminario, sette interventi in plenaria, uno spettacolo teatrale e un tour guidato in Piazza dei Miracoli: questo è il programma della due giorni rivolta in special modo a professionisti e freelance della parola (traduttori, giornalisti, copywriter, scrittori), ma anche a lettori e semplici appassionati, per riflettere insieme sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia (qui trovate il programma completo).

Tra gli ospiti e relatori di questa edizione: Federica Aceto, Massimo Arcangeli, Stefano Bartezzaghi, Mariarosa Bricchi, Luisa Carrada, Andrea De Benedetti, Vera Gheno, Ilaria Piperno, Bruno Mastroianni.… [ Va' avanti ]

Archivi editoriali. Tra storia del testo e storia del libro (Milano, 3/5)

Ricercatori negli archivi editoriali del Novecento. Saranno loro i protagonisti della giornata organizzata il 3 maggio (ore 9, Università degli Studi di Milano, Sala Napoleonica, via S. Antonio 12) dal Centro APICE in collaborazione con Fondazione Mondadori.

Il seminario, interamente dedicato a studiosi e studiose che si occupano di editoria, affronta alcuni temi cruciali per la storia culturale: dalla storia dei testi che si trasformano in libri, ai ruoli dei vari protagonisti della mediazione editoriale (autore, redattore, traduttore, illustratore), alla funzione e al destino delle carte d’archivio, alla loro salvaguardia e valorizzazione.

La giornata si articolerà in quattro sezioni: Storie dei testi e carte d’autore (coordinata da Virna Brigatti), Strategie editoriali (coordinata da Elisa Marazzi), Traduttori e traduzioni (coordinata da Sara Sullam), Archivi del lavoro editoriale (coordinata da Anna Lisa Cavazzuti).… [ Va' avanti ]

Le strade della traduzione passano per Tempo di Libri (Milano, 19-23/4)

imagesAll’interno del programma di Tempo di Libri abbiamo selezionato gli incontri dedicati alla traduzione.

Ricordiamo che i visitatori professionali, inclusi i traduttori, possono acquistare il biglietto Ridotto Professionali a 5 euro, esibendo alle casse tessera di riconoscimento, biglietto da visita o autocertificazione.

L’occhio del traduttore #1. Impriaco di nobiltà

con Evelina Santangelo e Francesco Pacifico

Mercoledì 19 aprile, dalle 12.30, Sala Calibri (pad. 2)

L’occhio del traduttore #2. Le copertine

con Riccardo Falcinelli e Francesco Pacifico

Giovedì 20 aprile, dalle 12.30, Caffè Garamond (pad. 4)

L’occhio del traduttore #3. Di linguaggi e dispositivi – Il progetto TRADUCO e il Talmud

con Simonetta Montemagni, Clelia Piperno, Roberto della Rocca e Emiliano Giovannetti

Giovedì 20 aprile, dalle 16.30, Sala Courier (pad.… [ Va' avanti ]

Tradurre un inedito Roth. Laboratorio di traduzione dall’inglese (Roma, 27/4, iscrizioni entro 10/4)

Tradurre un inedito Roth.

Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Norman Gobetti
Giovedì 27 aprile 2017, ore 13.00 alla Casa delle Traduzioni di Roma (Via degli Avignonesi, 32)

Iscrizioni entro il 10 aprile all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it (max 15 partecipanti)

Il laboratorio prevede la revisione coordinata dal docente delle traduzioni fatte dai partecipanti di un racconto di Philip Roth del 1970, “Cambodia: A Modest Proposal”, ancora inedito in italiano. Si tratta di un’occasione imperdibile per conoscere un versante forse meno noto della scrittura di Roth – quello satirico e politico – e per lavorare sulla scrittura di un grande maestro contemporaneo della letteratura americana.

Il laboratorio avrà una durata di 4 ore, con pausa di 30 minuti.… [ Va' avanti ]