Autore: Giulia Grimoldi

Translation Day (Lucca, 3/11)

Il Translation Day è una giornata interamente dedicata alla traduzione organizzata da Lucca Comics & Games in collaborazione con Il Salone del Libro di Torino, e curata da Ilide Carmignani, che si svolgerà domenica 3 novembre 2019presso il complesso di San Micheletto.

La giornata si apre con 3 seminari, a cui si accede tramite iscrizione fino a esaurimento posti. Tre lingue diverse – inglese, francese e giapponese – per 3 grandi autori del mondo del fumetto: Emil Ferris, Guy Delisle e Hirohiko Araki. A coordinarli, le loro voci italiane: Michele Foschini con il grafico Lorenzo Bolzoni di Bao Publishing, Giovanni Zucca e Andrea Maniscalco.

Gli altri incontri della giornata sono aperti a chiunque sia incuriosito dall’universo della traduzione:

  • Ore 12.30: Tradurre Il Trono di Spade, con Edoardo Rialti e Leonardo Marcello Pignataro.
[ Va' avanti ]

Traduttore e revisore a confronto (Milano, 8/10)

L’8 ottobre 2019 alle 18:30 presso la Libreria Centofiori di Milano (Piazzale Dateo 5) ci sarà un interessante incontro organizzato da Parole Migranti con l’editor di Adelphi Edizioni Giancarlo Maggiulli e il traduttore Giuseppe Girimonti Greco. I due dialogheranno sul rapporto imprescindibile tra traduttore e revisore. Modera l’incontra Franca Cavagnoli.

Ingresso libero fino ad esaurimento posti.… [ Va' avanti ]

TableT sulla punteggiatura (Milano, 30/9)

Per il terzo appuntamento con i TableT dedicati alla lingua italiana presso il Laboratorio Formentini di Milano (via Formentini 10), il 30 settembre 2019 alle ore 17.00 AITI e StradeLab hanno invitato Vera Gheno, sociolinguista e traduttrice dall’ungherese, a rispondere ai quesiti dei partecipanti su un aspetto apparentemente secondario ma in realtà cruciale della scrittura in generale e della traduzione in particolare: la punteggiatura.

Per partecipare è necessario iscriversi all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it indicando nell’oggetto “TableT_IT. La punteggiatura dei traduttori: incontro con Vera Gheno”.

Saranno accettate le prime 30 iscrizioni ricevute in ordine di tempo.
[ Va' avanti ]

Translation slam. Non è tutto vudù… la magia della traduzione (Roma, 26/9)

Per celebrare la Giornata europea delle lingue, il 26 settembre 2019 alle ore 18.00 la Casa delle Traduzioni di Roma organizza presso la Biblioteca Europea (via Savoia 15), un incontro-scontro dedicato alla traduzione comparata di un brano tratto dal romanzo per teenager A Bad Day for Voodoo di Jeff Strand.
Isabella Zani e Claudia Valeria Letizia, moderate da Riccardo Duranti, si confronteranno sulle diverse soluzioni adottate nella resa italiana del medesimo testo e converseranno con il pubblico su somiglianze, differenze, trucchi del mestiere e… quel pizzico di magia che accompagna sempre la traduzione e l’approdo di un testo davanti a occhi diversi.

Locandina (PDF)[ Va' avanti ]

Premio di traduzione di poesia M’illumino d’immenso 2019 (invio entro 30/9)

Al via la seconda edizione del premio internazionale di traduzione di poesia dall’italiano allo spagnolo M’illumino d’immenso, con il patrocinio di BiblitLe poesie da tradurre in questa edizione sono LXI di Gianni D’Elia e Lo splendore di Fabio Pusterla.
Il premio, organizzato dall’Istituto italiano di cultura di Città del Messico, dall’ambasciata Svizzera in Messico e dal laboratorio Trādūxit, consiste, tra l’altro, in 10.000 pesos messicani, un anno di iscrizione all’associazione Ametli (Asociación Mexicana de Traductores Literarios), una settimana di soggiorno presso la Casa delle Traduzioni di Roma e la pubblicazione della traduzione vincitrice su riviste e siti web, tra cui Poetic Graffiti.
La scadenza per l’invio delle traduzioni è il 30 settembre 2019.… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione dal francese all’italiano (Lugano, 1-3/11, iscr. entro 23/9)

Tre giorni di immersione nell’arte della traduzione letteraria, promossi da Pro Helvetia: presso la Casa della Letteratura per la Svizzera italiana, Villa Saroli, Lugano (TI) dall’1-3 novembre 2019 si terrà un workshop a cura di Maurizia Balmelli sulla traduzione dal francese all’italiano.

Il workshop si rivolge in particolare a coloro che si sono da poco accostati alla pratica della traduzione, e che desiderano affinare l’orecchio ed esplorare l’italiano in quell’esercizio che consiste nell’intonare la lingua dell’altro nella propria, accordando il proprio strumento a seconda delle specificità e dei bisogni del testo di partenza. Durante il workshop si lavorerà su autori e autrici contemporanei di lingua francese che porteranno i partecipanti ad affrontare vari aspetti linguistici e narrativi: il registro, il tono, i gerghi, il ritmo, la descrizione, il dialogo.… [ Va' avanti ]

L’importanza di far il traduttore (Milano, 25/9)

Sono tornati i salotti di traduzione di Parole Migranti! Si comincia mercoledì 25 settembre alle ore 18.00 a Milano (via Stoppani 7) con “L’importanza di far il traduttore”, un salotto di traduzione con Franca Cavagnoli e Antonio Bibbò che dialogheranno sulla nuova traduzione di The Importance of Being Earnest, di O. Wilde, firmata da Antonio Bibbò per Giangiacomo Feltrinelli Editore con il titolo L’importanza di far l’onesto.

L’entrata è gratuita, ma i posti sono limitati, quindi vi consigliamo di prenotare scrivendo a info@parolemigranti.eu… [ Va' avanti ]

Giornate della traduzione letteraria 2019 (Roma, 27-29/9)

Dal 27 al 29 settembre, presso il Casale di San Pio V dell’Università Link Campus di Roma, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura, con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dell’Instituto Cervantes e delle Biblioteche di Roma, con la collaborazione dell’Institut français d’Italie e del Goethe Institut, e con la media partnership di Rai Radio3, la XVII edizione delle Giornate della traduzione letteraria.
Nell’ambito della manifestazione sarà conferito il Premio Giovanni, Emma e Luisa Enriques – Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta da Ernesto Ferrero, Stefano Arduini e Ilide Carmignani, a traduttori letterari per l’insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.… [ Va' avanti ]

Il mondo in un sacchetto (Roma, 11/9-11/12)

Dall’11 settembre all’11 dicembre 2019 la Casa delle traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) inaugura un circolo di scrittura e lettura per riunirsi tra lettori, scrittori, traduttori e trasformare – insieme — i ricordi in brani, racconti, aforismi e … molto altro. I partecipanti si dedicheranno alla ricerca del bell’italiano. Ogni incontro prevede una prima parte teorica dedicata alle scritture vincolate e una seconda parte di scrittura e lettura.

L’11 settembre gli amici della Casa delle Traduzioni daranno il benvenuto ai nuovi iscritti. E cominceremo subito a scrivere tautogrammi, lipogrammi e acrostici. In ogni incontro successivo verrà scelto, tra i tanti di diverse dimensioni e provenienza, un sacchetto che diventerà il tema di scritture libere e vincolate.… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione al Festival di Internazionale (Ferrara, 4-6/10)

Sono aperte le iscrizioni ai workshop del Festival di Internazionale a Ferrara, per imparare da giornalisti e scrittori, fotografi, traduttori, registi e autori di fumetti, i segreti del mestiere.

Ogni workshop dura tre giorni, da venerdì 4 a domenica 6 ottobre, dalle 10 alle 13 (9 ore in tutto). Le classi sono composte da un massimo di 30 persone e la quota di partecipazione è di 155 euro.

Ci si può iscrivere a un solo workshop, cliccando sul pulsante “acquista” in fondo alla pagina di presentazione. Vi segnaliamo le attività dedicate alle traduzione e alla lingua italiana.

Le lingue dei libri, con Silvia Pareschi. Una cassetta degli attrezzi per il traduttore letterario.… [ Va' avanti ]