Autore: admin

Giornata di studi “Elogio delle lingue” – Pavia (9/10)

Martedì 9 ottobre 2012, alle ore 15.30, nella Sala Bianca del Collegio Borromeo di Pavia presentano le loro ultime opere:

Silvana Borutti (Università di Pavia) e Ute Heidmann (Università di Losanna), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, prefazione di Simona Argentieri, Bollati Boringhieri, Torino 2012;

Antonio Prete (Università di Siena), All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Bollati Boringhieri, Torino 2012.

L’incontro è inserito all’interno della giornata di studi “Elogio delle lingue” che si svolgerà in Collegio Borromeo dalle ore 9.00 secondo il programma allegato.[ Va' avanti ]

Isabella Blum propone due nuovi moduli in e-learning (10/10)

Si segnalano due moduli che inizieranno il
10 ottobre e si terranno in modalità e-learning (senza vincoli di orari).

Il primo, Tipologie di testo e strategie traduttive, verterà sul
riconoscimento di diverse tipologie di testo, e sul conseguente adeguamento
delle strategie traduttive. Problemi in apparenza simili trovano soluzioni
diverse a seconda dell’ambiente in cui devono essere risolti. Fra gli
argomenti trattati, la mediazione tra autore e pubblico in circostanze
diverse (in particolare, la nota del traduttore: come, quando e perché
servirsene); la modulazione del linguaggio (lessico, sintassi, registro;
linguaggio politically correct; l’uso degli allocutivi; criteri storici
nella scelta delle parole); analisi di alcuni temi specifici, con ampia
casistica di esempi (discorso diretto e dialoghi nei diversi tipi di testo;
la traduzione di titoli di opere letterarie e cinematografiche).… [ Va' avanti ]

Workshop di traduzione su come affrontare la saggistica editoriale, Roma (9-10/11)

Tradurre saggistica editoriale (dall’inglese)

Workshop a cura di Paola Mazzarelli e Gianfranco Petrillo
Roma – 9-10 novembre 2012

Il workshop è dedicato alla traduzione di testi di saggistica editoriale,
settore raramente preso in considerazione in corsi e seminari sulla
traduzione, ma per il quale si pubblicano migliaia di libri all’anno.
Memorialistica, viaggi, vita vissuta, avventura, storia, arte, biografie,
autobiografie…Il pane quotidiano del traduttore editoriale.
Come si affronta questo genere di traduzione? Quali sono le caratteristiche
e i problemi specifici? Quali i margini di libertà del traduttore? Quanta
ricerca è necessaria e di che tipo? Con quali strumenti?

Il workshop è strutturato in quattro laboratori collettivi di quattro ore
ciascuno.
È prevista (e consigliabile) una fase di lavoro individuale preventivo
consistente nella traduzione di testi sottoposti dai curatori.… [ Va' avanti ]

Traduzione audiovisiva in occasione della Giornata europea delle Lingue, Roma (26/09)

Il giorno 26 settembre, in occasione della Giornata Europea delle Lingue, si terrà a Roma una giornata di studio sul tema della “Traduzione audiovisiva”.
La giornata sarà articolata in tre sessioni.

La prima sessione, presso la Rappresentanza in Italia della Commissione europea, sarà aperta dal Direttore della Rappresentanza Lucio Battistotti e dal Presidente dell’Istituzione Biblioteche di Roma Capitale Francesco Antonelli e proseguirà con gli interventi di Carlo Eugeni (Università di Parma), sulla correlazione tra la traduzione audiovisiva e l’apprendimento delle lingue straniere, Ewelina Jelenkowska-Lucà (Capo settore stampa e
media della Rappresentanza in Italia della Commissione europea), sul caso polacco: la voce fuori campo; Eleonora Di Fortunato e Mario Paolinelli (AIDAC), sulla traduzione per il cinema tra cultura e mercato; Massimo
Saidel (Attaché Audiovisuel dell’Ambassade de France), sulle opportunità della versione originale nei cinema italiani.… [ Va' avanti ]

Nuovi corsi di traduzione editoriale all’agenzia Tuttoeuropa

La Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali dell’Agenzia
Formativa Tuttoeuropa di Torino ha due corsi in programma per l’anno
accademico 2012-2013:
Traduzione editoriale dall’inglese

Traduzione editoriale dal tedesco

I corsi hanno durata annuale (novembre-luglio), prevedono 300 ore di
laboratori e seminari e 300 ore di stage e sono totalmente gratuiti per i
candidati ammessi (15 per ogni corso).

Concorso di ammissione: metà ottobre 2012. Scadenza iscrizioni: 15 ottobre 2012

Per maggiori informazioni (docenti, programma, calendario, requisiti di ammissione,
stage, ecc.):

www.tuttoeuropa.it alla voce Scuola di Specializzazione… [ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione di livello avanzato, organizzati da Griò

A partire da ottobre 2012 saranno avviati tre laboratori di livello avanzato, aperti a tutti
coloro che hanno già partecipato a un corso base di Griò e desiderano
confrontarsi con testi caratterizzati da una maggiore difficoltà di
comprensione e di resa.
Potranno inoltre essere ammesse persone con provata esperienza, previa
valutazione del cv e colloquio.

Saranno 24 ore complessive, tutte di laboratorio, divise tra narrativa e
saggistica e distribuite in un periodo di circa due mesi, con cadenza
quindicinale, per permettere a tutti di lavorare accuratamente sui testi tra
un incontro e l’altro.

Potrà anche essere un’occasione di rincontrarsi o di conoscere persone che
hanno partecipato ai laboratori in anni diversi, con un impegno di tempo
minore rispetto al corso standard: quattro sabati in tutto e non
consecutivi.… [ Va' avanti ]

Come si traduce un testo giuridico?

Roma, 27 ottobre 2012
ore 10.00 – 13.30 e 14.30 – 18.00
Scuola Torre di Babele – Via Cosenza, 7

Un nuovo corso in aula frutto della collaborazione tra EST e STL


Isabella Mangani
, traduttrice e formatrice, propone con il supporto di EST e STL questo workshop di una giornata che si svolgerà sabato 27 ottobre 2012presso la scuola Torre di Babele.

Argomenti trattati

  • Introduzione alla traduzione giuridica, tipologie di testo.
  • No Man is an Island… La permeabilità dei testi giuridici ad altri linguaggi specialistici.
  • Il destinatario è fondamentale, sempre.
  • Apertura mentale e accumulazione di competenze: ricerca, selezione e assimilazione delle informazioni.
  • Gli utensili del traduttore: di cosa bisogna dotarsi per essere in condizione di tradurre bene un testo giuridico.
[ Va' avanti ]

Corso di traduzione editoriale (da en-fr-te-sp) proposto da NTL

VI edizione, Firenze 13 ottobre – 15 dicembre 2012

Il corso si articola in 8 incontri che si terranno di sabato, per un totale
di 48 ore di cui 24 dedicate ai laboratori di traduzione e 12 ai laboratori
di editing.

Durante i laboratori, guidati da traduttori professionisti, gli allievi
potranno confrontarsi con la traduzione di testi letterari e saggistici:
saranno considerate le peculiarità e le difficoltà dei singoli testi,
valutate le versioni, confrontate e discusse le possibili soluzioni.
L’obiettivo è affinare progressivamente la sensibilità linguistica dei
partecipanti attraverso la pratica. Sarà suggerita la lettura di alcuni
testi fondamentali sulla traduzione, che aiutino ad acquisire una maggiore
consapevolezza dei processi traduttivi.… [ Va' avanti ]

L’Università della Calabria apre le porte del nuovo Master I in “Editoria libraria e redattore editoriale”

Iscrizioni aperte fino al 28 ottobre
per il Master di primo livello istituito dall’Università della Calabria

L’Università della Calabria ha istituito, per l’anno accademico 2012-13, il
Master di primo livello in “Editoria libraria e redattore editoriale”

Le iscrizioni sono aperte fino al 28 settembre 2012.
I corsi si svolgeranno da ottobre a maggio 2013 e saranno articolati in
1.500 ore di attività formativa in modalità blended elearning, volta a
preparare i futuri professionisti dell’editoria.

Il bando è disponibile sul sito dell’Unical
<http://www.unical.it/portale/portalmedia/bandi/2012-07/Editoria libraria e
redattore editoriale.pdf>

Tutor Master Editoria Unical
email: masterinterculturalita@gmail.com
tel: 0984.494173; 349.5871176

Il Master in “Editoria libraria e redattore editoriale” è aperto a un
massimo di ottanta laureati di facoltà umanistiche e scientifiche, che
abbiano conseguito una laurea triennale, specialistica, magistrale o del
vecchio ordinamento.… [ Va' avanti ]

Call for Papers: Translation and Lexicography (30/11)

Call for papers for an inTRAlinea Special Issue (2013), edited by María del Mar
Sánchez Ramos, María Porciel Crosa and Iris Serrat Roozen.

Submissions are invited for a special issue of inTRAlinea online journal of
translation studies on Translation and Lexicography, to be published in 2013.

Topics may include but are not restricted to the following:
-E-Lexicography and translation
-Dictionary look-up strategies and translation
-Specialized translation and lexicography
-Corpus linguistics and dictionary making
-Translation and lexicographic typology
– Multimedia dictionaries and translation practice
– Advanced query interfaces
– Specialized dictionaries and terminology
– Translator training and dictionary use
-Social media and lexicography

Contributions can be submitted in English, Italian, French, German and Spanish,
and should not exceed 7,500 words including notes and references.… [ Va' avanti ]