Babel vince il premio svizzero di letteratura 2013

“ La distinzione federale per la traduzione e la mediazione letteraria è assegnata quest’anno a Babel, Festival di letteratura e traduzione di Bellinzona, per il contributo straordinario che ha saputo dare a quella superiore forma di ospitalità che nasce dalla traduzione letteraria e dagli scambi tra le lingue e le culture di regioni e paesi vicini e lontani ”.
(Pietro de Marchi, membro della giuria federale della letteratura)

La cerimonia di premiazione si svolgerà giovedì 9 maggio, in occasione delle Giornate letterarie di Soletta.

http://www.premiletteratura.ch/it/premio-svizzero-di-letteratura-2013/babel/

…I complimenti agli organizzatori del festival che con il loro impegno hanno pienamente meritato questo giusto riconoscimento del loro lavoro!
Babel è il festival letterario centrato sulla traduzione, sia in senso stretto – scrittori che hanno uno stretto rapporto con più lingue o più culture a dialogo con i loro traduttori italiani, laboratori di traduzione – sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e incontro.
[ Va' avanti ]

Salone del Libro di Torino 2013 – Che cos’è “L’officina del traduttore”?

Nell’ambito del Salone del Libro di Torino, la rivista Tradurre organizza “L’officina del traduttore”, tre incontri pensati per mostrare al pubblico non esperto di traduzione gli aspetti pratici del mestiere. Un traduttore affermato presenta una pagina di un autore particolarmente noto ai lettori italiani, commentando le proprie scelte e spiegando come è giunto alla decisione. Un giovane traduttore affianca il traduttore affermato, intervenendo con domande o sottoponendo possibili alternative, nella speranza di stimolare la curiosità del pubblico. Ciascun incontro è dedicato a una lingua e a un autore diverso. Si inizia venerdì 17 maggio con Daniel Pennac, tradotto da Yasmina Melaouah. Si prosegue sabato 18 con Manuel Vázquez Montalbán, tradotto da Hado Lyria.… [ Va' avanti ]

Siri Hustvedt e i suoi traduttori

Sul blog Authors & Translators, potete trovare un’intervista (in inglese) alla scrittrice americana Siri Hustvedt, pubblicata in Italia da Einaudi e tradotta da Gioia Guerzoni. L’autrice parla di traduzione letteraria e, tra le altre cose, si dice grata per le traduzioni, che le hanno dato accesso a tutto un mondo senza il quale la sua vita letteraria sarebbe stata molto più povera.… [ Va' avanti ]

Come ci vedono in Spagna?

Su Nazione Indiana è apparsa un’intervista all’editor e traduttore spagnolo Carlos Gumpert. Quanti e quali autori italiani hanno successo nel mercato editoriale spagnolo? Si traduce letteratura italiana più o meno di qualche lustro fa? La risposta non è sempre così scontata… Ringraziamo Ilide Carmignani e Giuseppe Zucco per avere ideato una rubrica che si preannuncia molto interessante.

Aggiornamento: È apparsa la seconda puntata, con un’intervista ai traduttori Celia Filipetto e David Paradela López. La trovate a questo link.… [ Va' avanti ]