Gianni Celati alle prese con Kierkegaard, Hölderlin e…

Segnaliamo su Satisfiction due articoli di Dario Borso. Nel primo, Borso è andato a scovare due occasionali traduzioni di Søren Kierkegaard attribuibili a Gianni Celati, ai tempi della rivista “Il semplice”. Nel secondo articolo, invece, si va a stanare il Celati traduttore dal tedesco (Johann Peter Hebel e in particolare Hölderlin). Secondo l’autore, i risultati non sono particolarmente brillanti…

Aggiornamento: su Satisfiction è apparso un terzo articolo di Borso, su Celati traduttore di Joyce, con tanto di esempi presi dall’incipit dell’Ulisse. Lo trovate qui.… [ Va' avanti ]

L’Officina del Traduttore al Salone del Libro 2013

Nell’ambito del Salone del Libro di Torino, la rivista “tradurre” organizza tre incontri sul lavoro del traduttore in diretta.

Venerdì 17 maggio, Spazio Incontri ore 19

Yasmina Melaouah traduce Daniel Pennac. Introduce Mario Marchetti.

Sabato 18 maggio, Spazio Incontri ore 19

Hado Lyria traduce Manuel Vázquez Montalbán. Introduce Damiano Latella.

Domenica 19 maggio, Spazio Incontri ore 19

Rossella Bernascone traduce Il Diario di una schiappa di Jeff Kinney. Introduce Susanna Basso.… [ Va' avanti ]

Rapporto sulla promozione della lettura in Italia 2013

Sul sito dell’Associazione Forum del Libro è disponibile il primo Rapporto sulla promozione della lettura in Italia, curato dall’associazione stessa su incarico del Dipartimento Editoria. Il quadro appare poco confortante nonostante alcune belle iniziative promosse di recente. Qualche dato: nel 2012 solo il 46% degli italiani (51,9% tra le femmine e 39,7% tra i maschi) dichiara di aver letto almeno un libro all’anno (per un confronto, si pensi che legge il 61,4% degli spagnoli, il 70% dei francesi, il 72% degli statunitensi, l’82% dei tedeschi). I lettori forti (almeno 12 libri all’anno) si fermano al 6,3%. Non è solo un problema legato al livello di istruzione: dal 2000 al 2010, il numero di laureati è cresciuto del 36% e quello dei lettori solo del 9%.… [ Va' avanti ]

Commento a Il fantasma italiano di Tom Joad

Riceviamo da Gabriele Castellari un interessante commento a Il fantasma italiano di Tom Joad di Anna Tagliavini, apparso sul numero 2 della rivista Tradurre. Troverete altri esempi che aiutano ad approfondire l’argomento.

Constatata la mancanza di informazioni del Carneade Coardi, l’articolo di Anna Tagliavini ricerca una spiegazione delle effettive carenze della versione, tirando in ballo qui l’italiano allora corrente, là l’ipotizzabile condizionamento politico del momento, altrove la difficoltà con le smozzicate sgrammaticature nella parlata colloquiale della Bible Belt. Lodevole. Ma a me pare che sia come indagare il contesto socio-culturale dell’edificio crollato tralasciando di verificare la percentuale di sabbia nel calcestruzzo.

Diamo insieme una scorsa ad alcuni frammenti comparati di una edizione coeva (Steinbeck, John, Furore, trad.[ Va' avanti ]

Ci uniamo agli auguri a Paolo Nori

Da Marcos y Marcos ci giunge questo auspicio a cui ci uniamo.

Cari amici,

come alcuni di voi già sanno, purtroppo sabato scorso Paolo Nori è stato investito da una moto mentre attraversava la strada, è caduto e ha battuto la testa.
È ricoverato all’ospedale di Bologna e si trova attualmente in coma farmacologico.

Per fortuna l’evoluzione finora è stata assolutamente positiva, non è stato necessario alcun intervento, Paolo non ha riportato nessun danno incompatibile con una ripresa completa.
I medici sono ottimisti e noi con loro.
Nei prossimi giorni lo sveglieranno pian piano e torneremo a sentire la sua voce.
Il grandissimo affetto che lo circonda da vicino e da lontano è irresistibile e lo tiene di qui.… [ Va' avanti ]