“Il rosso e il nero”: Stendhal tradotto da Palazzeschi

Sul Corriere della Sera dell’8 maggio 2013, Matteo Collura parla della ripubblicazione de Il rosso e il nero di Stendhal, con un titolo lievemente diverso. Rosso e nero, nella traduzione di Aldo Palazzeschi (a cura di Francesca Mecatti, premessa di Massimo Colesanti, Edizioni di Storia e Letteratura-Università degli Studi di Firenze). Come ricorda Collura, le vicende di Julien Sorel hanno visto susseguirsi nei decenni un gran numero di traduzioni, firmate da nomi di spicco, tra cui Massimo Bontempelli, Mario Lavagetto e Maurizio Cucchi. Che sia una buona occasione per un confronto?… [ Va' avanti ]

Reportage: La rivista Tradurre al Salone del Libro

Anche quest’anno la rivista Tradurre è stata presente al Salone del Libro, ma con una nuova veste. Come avranno notato gli appassionati del Salone e della traduzione, Tradurre si è fatta promotrice di una serie di incontri dedicati alla traduzione e ai suoi protagonisti che si sono svolti nelle sere di venerdì, sabato e domenica nello Spazio Incontri. Per chi non ha avuto modo di essere presente, ecco un assaggio. Sperando che condividiate il nostro entusiasmo, vi invitiamo a mandarci opinioni e suggerimenti per il prossimo anno!

[ Va' avanti ]

Risultati inchiesta Editoria Invisibile

CHI SONO I LAVORATORI PRECARI CHE OPERANO NEL SETTORE DELL’EDITORIA? QUALI SONO LE LORO CONDIZIONI DI LAVORO E DI VITA? 

I risultati dell’inchiesta “EditoriaInvisibile” – realizzata a livello nazionale dall’Ires Emilia-Romagna – per il Sindacato lavoratori della comunicazione della Cgil (Slc) restituiscono uno spaccato del fenomeno del lavoro precario, frammentato e ancora poco studiato di chi opera, spesso senza diritti e tutele, con differenti regimi contrattuali, nel mondo dell’editoria. L’inchiesta ha visto il coinvolgimento attivo dei medesimi lavoratori del settore, tramite la partecipazione,alla costruzione e diffusione del questionario, della Rete dei Redattori Precari (ReRePre) e del sindacato dei traduttori editoriali (Strade). Oltre mille lavoratori(1.073 per l’esattezza)hanno risposto ad un questionario on-line (www.editoriainvisibile.netsons.org)… [ Va' avanti ]

L'”Inferno” dei traduttori…

A volte capita di trovare notizie interessanti dove non ce lo aspetteremmo. Su Tv Sorrisi e Canzoni, Alex Adami racconta dell’esperienza quantomeno insolita che ha coinvolto i traduttori di “Inferno”, il nuovo libro di Dan Brown. Per mantenere la segretezza sul testo, gli undici traduttori (tre italiane, due francesi, due tedeschi, uno spagnolo, due brasiliani e una catalana) hanno lavorato contemporaneamente per circa due mesi, rinchiusi in una sorta di bunker alle porte di Milano.

Sperando che questi sistemi coercitivi non diventino la prassi, lodiamo l’impegno e la professionalità di Nicoletta Lamberti, Annamaria Raffo e Roberta Scarabelli e dei loro colleghi.… [ Va' avanti ]

On-line il nuovo numero di Tradurre (numero 4)

Da oggi è disponibile il numero 4 di “tradurre. pratiche teorie strumenti“. Il Tiro libero è affidato a Paola Mastrocola, che ci ricorda perché è fondamentale capire e farsi capire. Anna Battaglia mette a confronto tre versioni di Madame Bovary (Valeri, Del Buono, Ginzburg). Norman Gobetti ripercorre le complesse avventure editoriali italiane di David Foster Wallace. Ada Vigliani intervista Claudio Groff, voce italiana di tanti autori di lingua tedesca, fra cui Peter Handke e Günther Grass. Sempre in ambito tedesco, ripeschiamo le riflessioni di due grandi pionieri della traduzione, Ervino Pocar e Alberto Spaini. Bruno Osimo illustra il suo approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni. E poi le recensioni e molto altro ancora.… [ Va' avanti ]