Antonietta Pastore racconta Murakami Haruki

Sul numero di luglio/agosto 2013 dell’Indice dei libri del mese, Antonietta Pastore racconta la sua esperienza di traduttrice di Murakami Haruki, partendo da L’uccello che girava le viti del mondo fino a oggi. Con tutti i problemi che comporta il passaggio da una lingua e da una cultura così lontana come quella giapponese. Ma forse ancora più importante è la domanda “Perché Murakami non taglia?”. Trovate la risposta nell’articolo.… [ Va' avanti ]

Qualità delle traduzioni. O tempora, o mores…

Su L’Inkiesta, in un articolo pieno di lamentazioni ormai rituali sul Premio Strega, Salvatore Merlo infila qualche considerazione sui traduttori di oggi. Riportiamo una frase per rendere il tono generale. “Mentre le case editrici, che un tempo scoprivano talenti, le stesse che oggi si accapigliano per il premiuccio, pigramente si limitano a tradurre (spesso male) la letteratura americana”. Premi o non premi, ci sono validissimi traduttori anche oggi, che talvolta traducono anche le parole di scrittori di talento…… [ Va' avanti ]