Su Lo straniero di luglio 2013, Ilide Carmignani racconta la sua esperienza di traduzione per Adelphi di Un romanzetto lumpen di Roberto Bolaño (uscito a suo tempo per Sellerio con il titolo Un romanzetto canaglia, tradotto da Angelo Morino). Anche un testo apparentemente semplice può nascondere al suo interno diverse chiavi di lettura.… [ Va' avanti ]
CALL FOR PAPERS: convegno Universidad de Valladolid (marzo 2014)
Los estudios de traduccion e interpretacion basados en corpus
I Coloquio Hermēneus
Soria, 26-27 Marzo 2014
Universidad de Valladolid
Facultad de Traduccion e Interpretacion
Spanish, English, French and Portuguese versions of the Call for Papers
available at
http://issuu.com/mtsanchez/
Antonietta Pastore racconta Murakami Haruki
Sul numero di luglio/agosto 2013 dell’Indice dei libri del mese, Antonietta Pastore racconta la sua esperienza di traduttrice di Murakami Haruki, partendo da L’uccello che girava le viti del mondo fino a oggi. Con tutti i problemi che comporta il passaggio da una lingua e da una cultura così lontana come quella giapponese. Ma forse ancora più importante è la domanda “Perché Murakami non taglia?”. Trovate la risposta nell’articolo.… [ Va' avanti ]
L'”Inferno” non è così brutto come lo si dipinge
Sul nuovo numero di Strade Magazine, la rivista del Sindacato Traduttori Editoriali, Roberta Scarabelli ci rassicura sulle sue condizioni psicofisiche durante e dopo la traduzione di Inferno di Dan Brown, in compagnia delle prodi Nicoletta Lamberti e Annamaria Raffo. Ne avevamo già parlato qui.
Le divergenze fra nazioni, sul trattamento dei traduttori, danno da pensare.… [ Va' avanti ]
Qualità delle traduzioni. O tempora, o mores…
Su L’Inkiesta, in un articolo pieno di lamentazioni ormai rituali sul Premio Strega, Salvatore Merlo infila qualche considerazione sui traduttori di oggi. Riportiamo una frase per rendere il tono generale. “Mentre le case editrici, che un tempo scoprivano talenti, le stesse che oggi si accapigliano per il premiuccio, pigramente si limitano a tradurre (spesso male) la letteratura americana”. Premi o non premi, ci sono validissimi traduttori anche oggi, che talvolta traducono anche le parole di scrittori di talento…… [ Va' avanti ]
Daniele Benati e i problemi (ir)risolvibili
Nella rubrica La parola al traduttore (che, come potete vedere nella colonna di destra, figura tra i nostri siti amici), Daniele Benati racconta di come ha risolto due problemi di traduzione a prima vista insolubili. Vorremmo averlo tutti, quel guizzo di fantasia al momento giusto…… [ Va' avanti ]