Su Senzazucchero, il blog di Del Vecchio editore, Paola Del Zoppo segue i tortuosi percorsi mentali del traduttore prima di approdare al momento clou: il confronto con l’editor. Sperando che l’editor si armi sempre di pazienza…… [ Va' avanti ]
I doppiatori doppiano, ma senza tradurre…
Sempre in tema di televisione, su Repubblica Guia Soncini, all’interno della sua rubrica “Parla con lei”, si scaglia contro la traduzione dei dialoghi della serie televisiva Newsroom, attualmente in onda su Raitre. Peccato che, complice il titolo “Il doppiaggio degli orrori”, la giornalista sembri confondere i doppiatori con i traduttori e con gli adattatori dei dialoghi. I primi si intendono di dizione, i secondi di dizionari… E molte sviste, pur gravi, dipendono anche dai tempi serratissimi di lavoro (ça va sans dire, lavoro non abbastanza retribuito).… [ Va' avanti ]
Renata Colorni ospite di Pane quotidiano
Qui sotto vi proponiamo la puntata dell’11 ottobre di Pane quotidiano, il programma di Raitre condotto da Concita De Gregorio, per un motivo ben preciso: è una delle rare apparizioni televisive di un traduttore in quanto traduttore. Renata Colorni parla in particolare delle Opere complete di Sigmund Freud (Bollati Boringhieri) e risponde alla temibile domanda di un giovane studente, “Come si diventa traduttori?” (dal minuto 16.00).
Tim Parks alle Giornate della Traduzione di Urbino: al bando i giochi di parole!
Su il manifesto di ieri, 18 ottobre, è apparso un estratto della lectio magistralis tenuta da Tim Parks alle Giornate della Traduzione di Urbino (traduzione di Eleonora Gallitelli). La ricerca del successo internazionale cambia la lingua dei romanzieri? Per farsi tradurre occorre mettere al bando i giochi di parole e rimuovere gli ostacoli alla traduzione? Parks ne trae una conseguenza paradossale: nel mondo di oggi, non ci sarebbe spazio per un Premio Nobel a una nuova Jane Austen.… [ Va' avanti ]
Man Booker Prize: Eleanor Catton, la vincitrice più giovane del premio
Il Man Booker Prize alla neozelandese Eleanor Catton, che con i suoi 28 anni
è la vincitrice più giovane nell’arco dei 45 anni del premio. Il romanzo da
79.800 dollari e 848 pagine, ambientato tra i cercatori d’oro del XIX secolo
in Nuova Zelanda, è The Luminaries.
http://tinyurl.com/pathh3v… [ Va' avanti ]
Call for Papers: Teaching Language Translation and Interpretation, China (October 2013)
Teaching Language Translation and Interpretation: Methods, Theories, and
Trends
Call for Chapters
Editors: Ying Cui (Shandong University, Weihai, China) and Wei Zhao
(Shandong University, Weihai, China)
Proposals Submission Deadline: October 30, 2013
Full Chapters Due: February 28, 2014
http://www.igi-global.com/
For release in the Advances in Educational Technologies & Instructional
Design (AETID) Book Series.
Target Audience
The book is expected to be utilized in the educational context of
translation by scholars and teachers. It may also be of interest to graduate
students who plan to become teachers or do further studies on translation
teaching. It is intended to deepen their understanding of the processes,
principles, models, new options and other matters related to translation
teaching.… [ Va' avanti ]