Vi segnaliamo un interessante libro per saperne di più sulla situazione attuale dell’editoria italiana. Ma tu che lavoro fai? (Edizioni di passaggio) di Luana Lupo e Stefano Nicosia tenta di disegnare il ritratto del mondo del libro dal punto di vista di coloro che vi contribuiscono concretamente: ad esempio, scrittori, redattori, grafici, e ovviamente anche traduttori. Nel volume trovate contributi di 66thand2nd; :duepunti edizioni; CaratteriMobili; Il Castoro; Hacca edizioni; minimum fax; Marcos y Marcos; Navarra Editore; Orecchio acerbo; Quodlibet; Topipittori; Voland; Zandonai; Maurizio Ceccato; Federico Novaro; Fabrizio Piazza; Giorgio Vasta; Patrizio Zurru.
Tradurre Thomas Wolfe (di Igina Tattoni)
Sul sito di Fazi editore, potete trovare la prefazione che la traduttrice Igina Tattoni ha dedicato a Storia di un romanzo di Thomas Wolfe, apparso per la prima volta nel 1936 e più volte ripubblicato. Novità, esuberanza giovanile, oralità sono alcune fra le caratteristiche dello scrittore americano più difficili da restituire in italiano, senza “ridurlo alla nostra misura”.… [ Va' avanti ]
Usciti dall’ombra
Nel gran fervore che accompagna ultimamente il parlare di traduzione, segnaliamo l’articolo di insolita lunghezza di Cristina Taglietti apparso sul Corriere della Sera del 21/11/13. Con i pareri di Bruno Osimo, Franca Cavagnoli e Laura Frausin Guarino. Grazie a Bookcity Milano che ha dato spazio a queste voci nell’ambito di una manifestazione culturale così variegata.… [ Va' avanti ]
Per non dimenticare una grande scrittrice: Doris Lessing (1919 – 2013)
Per chi non la conoscesse e per gli amanti dei suoi scritti, vi segnaliamo qua un sito molto interessante
che racchiude tutte le informazioni più importanti sulla vita e le opere di Doris Lessing, vincitrice del Premio Nobel nel 2007,
nonché diverse chicche sugli aspetti più personali della sua vita (ad esempio, la sua passione per i gatti!).
È on-line il numero 5 della rivista «tradurre»: speciale teatro
Da oggi è disponibile il numero 5 di “tradurre. pratiche teorie strumenti“, un numero monografico a cura di Giovanni Greco dedicato al teatro. Gabriele Lavia, intervistato da Giovanni Greco, ci racconta il suo punto di vista sulla traduzione. Edoardo Albinati paragona il compito del traduttore al Calibano di Shakespeare. Luca Scarlini parla della parola dinamica della scena, mentre lo stesso Giovanni Greco ripercorre le specificità della traduzione teatrale. Per la rubrica Teorie, Aurelia Martelli replica all’intervento di Bruno Osimo apparso sullo scorso numero. E poi le recensioni e molto altro ancora.
Come sempre, sono molto graditi i commenti dei lettori all’indirizzo commenti@rivistatradurre.it e (novità) sulla pagina Facebook della rivista.… [ Va' avanti ]
In ricordo di William Weaver (1923 – 2013)
Due articoli sulla recente scomparsa, a 90 anni, del grande traduttore dall’italiano William Weaver.
Dal New York Times: “William Weaver, Influential Translator of Modern Italian Literature, Dies at 90”
Da Translationista: “Remembering William Weaver”
http://translationista.blogspot.com.ar/2013/11/remembering-william-weaver.html
Da Rai24 News: “E’ morto William Weaver. Ha fatto conoscere la lettureratura italiana nel mondo”