Comincia martedì 4 febbraio alle 11 il Seminario sull’opera di Andrea Camilleri, organizzato a Cagliari con il patrocinio del Magnifico Rettore dell’Università. L’iniziativa durerà tutto il mese, con un fittissimo calendario di incontri, lezioni e convegni. Gli incontri si terranno nell’Aula Magna di via San Giorgio, 12 (Campus Aresu). Molti appuntamenti riguardano la traduzione: segnaliamo in particolare l’11 febbraio (“La concessione del telefono” nella traduzione in arabo), il 20 febbraio (la traduzione spagnola de “Il ladro di merendine”) e la settimana dal 24 al 28 febbraio (varie traduzioni in catalano, francese, inglese, tedesco e portoghese).… [ Va' avanti ]
Call for Papers: Translation Symposium, Oman (6/03/2014)
CFP: Translation Symposium, Oman, April 2014
The English & Translation Society (ETS) at Sultan Qaboos University, Oman,
is hosting the 11th Annual Translation Symposium on 6-9 April 2014.
Organized by students, the event will seek to provide a platform for
participants to discuss diverse theoretical and practical issues related to
the role of translation in media and, specifically, news production.
Translation practices, strategies, norms and ethics in the field of news,
and more applied analyses of narratives in specific contexts (e.g. the
press, television, advertising, cinema, and the internet) will also be
examined. As media/news translation is a broadly uncharted territory, at
least, in the GCC region, the forum will consider the importance of
translation in the circulation of news and narratives in this strategically
vital region.… [ Va' avanti ]
Le scienze umane: italiano o inglese?
Sul magazine PEM dell’Enciclopedia Treccani, Antonio Menniti Ippolito, docente di storia moderna all’Università di Cassino, affronta una questione non da poco. Grazie alla traduzione, in Italia accogliamo opere provenienti da più parti del mondo, mentre il mondo anglosassone si dimostra più refrattario all’apporto delle altre lingue. Per chi si occupa della storia, di arte o di cultura specificamente italiana, conviene davvero pubblicare direttamente in inglese? Da un lato ci si rivolge a molte più persone, ma dall’altro si corre il rischio di alimentare un circuito chiuso in una sola lingua.… [ Va' avanti ]
A due o a quattro mani: Ismail Kadare e la traduzione “di seconda mano”
Su Nazione Indiana è apparso un lungo estratto di un bell’articolo di Francesca Spinelli, tratto dal volume Il confine liquido. Rapporti letterari e interculturali fra Italia e Albania, a cura di Daniele Comberiati e Emma Bond (Besa, 2013). Vi si affronta un tema spinoso ma di grande interesse. Ancora oggi, alcuni scrittori non sono tradotti direttamente dalla lingua originale, ma da un’altra lingua di maggiore diffusione. È il caso dello scrittore albanese Ismail Kadare: in diversi Paesi (fra cui l’Italia) molte sue opere non derivano dalla versione albanese, ma sono traduzioni della traduzione francese. Dice Spinelli (e siamo d’accordo con lei): “[…] le doppie traduzioni sono difficilmente difendibili. Fanno un torto ai lettori, spesso ignari del doppio passaggio, e sono estremamente frustranti per i traduttori, confrontati non solo al rischio di fraintendere il testo, rischio insito nell’atto stesso di tradurre, ma anche al timore di perpetuare un errore del primo traduttore”.… [ Va' avanti ]
Call for Papers: Paul Celan Fellowships for Translators (1/03/2014)
Paul Celan Fellowships for Translators – Open Call
“The process of translating comprises in its essence the whole secret of
human understanding of the world and of social communication.”
(Hans Georg Gadamer, 1900 – 2002)
The aim of the Paul Celan Fellowship Programme is to overcome deficits and
asymmetries in the exchange of ideas and the reception of scholarly
literature which result from the division of Europe in the 20th century.
Therefore, the program supports translations of canonical texts and
contemporary key works in the humanities, social sciences and cultural
studies from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern
European languages. Special emphasis is put on translations of relevant
works written by East European authors and/or by female scholars.… [ Va' avanti ]
Cosa succede alla poesia
Sul sito di Nuovi Argomenti, due interventi per gli amanti della poesia. Elisa Baglioni ha intervistato Evgenij Solonovich, ambasciatore della poesia italiana in Russia, dai classici a Belli a Zanzotto.
Luca Alvino, dal canto suo, commenta tre poesie di Emily Dickinson tradotte dalla sensibilità poetica di Silvia Bre, contenute nella raccolta Uno zero più ampio (Einaudi, 2013). Dice la stessa Silvia Bre:
“Ho tradotto altre cento poesie di Emily Dickinson, mosse istantanee di un pensiero che in pochi balzi, poche sillabe, trascina fuori da tutto. Il tentativo di essere fedele alle sue parole è diventato ancora una volta una suprema lezione di poesia. Mi sembra di aver lavorato in uno stato di sovvertimento generale, a contatto con le forze telluriche che si liberano dai suoi versi, avendo rinunciato a qualsiasi criterio precostituito per adeguarmi di volta in volta alle misure sempre diverse, sempre eversive, della sua intonazione.… [ Va' avanti ]