Weblab “Tradurre i romanzi rosa”
Tre incontri: 8-10-13 ottobre 2014.
Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, sono interamente registrate e
rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun
contenuto.
http://www.langueparole.com/
Il costo del WebLab è di 90,00 euro (per i membri di Biblit e Biblitiana
75,00 euro fino al termine delle iscrizioni)… [ Va' avanti ]
L’altro centenario: Adolfo Bioy Casares
Nel 2014 non ricorre solo il centenario della nascita di Julio Cortázar, ma anche quella di un altro grande scrittore argentino, Adolfo Bioy Casares, che meriterebbe di essere letto e tradotto regolarmente. Sul manifesto del 13/9/14, Francesca Lazzarato ripercorre in uno splendido articolo la vita e l’opera di Bioy Casares, compresa la sua celebre amicizia e collaborazione con Borges. «Vorrei essere Bioy perché l’ho sempre ammirato come scrittore e stimato come persona», disse Cortázar, pure così diverso per temperamento dal suo coetaneo. Qui accanto vedete la copertina di una delle tante edizioni di L’invenzione di Morel (Bompiani, trad. di Livio Bacchi Wilcock).… [ Va' avanti ]
Intervista a Gianni Turchetta, traduttore di “Lo strappacuore” di Boris Vian
Claudia Mulas, che ringraziamo, ci ha inviato un’intervista a Gianni Turchetta a proposito della sua traduzione di “Lo strappacuore” di Boris Vian (Marcos y Marcos, 2009). Gianni Turchetta (Salerno, 1958) insegna alla Facoltà di Lettere e Filosofia dell’Università statale di Milano. Ha curato l’edizione dei “Canti Orfici” di Dino Campana (Marcos y Marcos, 1989); ha pubblicato la monografia “Gabriele d’Annunzio” (Morano, 1990) e il saggio “Il punto di vista” (Laterza, 1999). Ha inoltre curato edizioni di d’Annunzio, Svevo, Pirandello, Consolo.
Intervista a Gianni Turchetta
di Claudia Mulas (con nota finale di Claudia Mulas)
C. M.: Professor Turchetta, come ha accolto la proposta della casa editrice Marcos y Marcos di presentare una nuova versione italiana di L’arrache-cœur di Boris Vian?… [ Va' avanti ]
Sondaggio sull’ergonomia della postazione di lavoro del traduttore (entro fine 2014)
È stato riscontrato che fattori ergonomici avversi possono avere effetti negativi sulla performance dei traduttori/delle traduttrici. In uno studio in corso finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero, Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (l’ergonomia cognitiva e fisica della traduzione), alcuni ricercatori della ZHAW (Università di Scienze applicate Zurigo) stanno analizzando la postazione di lavoro dei traduttori/delle traduttrici e i problemi di salute ad essa collegati.
Di seguito il sondaggio (composto da sei sezioni tematiche di domande brevi che complessivamente non dovrebbero richiedere più di 20 minuti per la compilazione) finalizzato a un miglioramento a lungo termine delle condizioni di lavoro per i traduttori/le traduttrici.
Il sondaggio è disponibile in sei lingue.… [ Va' avanti ]
Langue&Parole: corso pratico per traduttori editoriali (22/09-12/12/2014)
Il traduttore editoriale
corso pratico per traduttori editoriali
da inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese
dal 22 settembre al 12 dicembre 2014
<http://www.langueparole.com/
co-per-traduttori-editoriali.
Brochure e calendario:
<http://www.langueparole.com/
Il corso si svolgerà interamente online.
Il costo è di 395,00 euro (per Biblit 365,00 euro fino al termine delle
iscrizioni)
Per informazioni e iscrizioni: info@langueparole.com… [ Va' avanti ]
Call for Papers: “Plurilingualism and Orality in Translation”, Delhi (within 15/10/2014)
Indraprastha College for Women
University of Delhi
Conference-Festival on Plurilingualism and Orality in Translation
2-4 March 2015
Call for Papers
Indraprastha College for Women, University of Delhi, in collaboration with the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst and translation, the international journal of transdisciplinary studies, is organising a ConFest, which plans to combine an academic conference with a festival of arts (theatre, film, folk art, handicrafts, etc.) around the two main themes of plurilingualism and orality.
Moving from ortho-centric traditions and the notion of original texts, to cultures of memory and orality problematizes the idea and act of translation. The circulation of texts in a social climate of mass illiteracy adds further complexity to the question of how texts travel.… [ Va' avanti ]