Ricordiamo John Berger, che ha unito come pochi altri l’arte e la letteratura, insegnandoci a guardare con occhi diversi, grazie a questo suo intervento tradotto, come di consuetudine, da Maria Nadotti. «La scrittura germoglia da qualcosa di più profondo e generale: il rapporto con la lingua.»… [ Va' avanti ]
Buoni propositi (traduttivi) per l’anno nuovo
Cominciamo un nuovo anno ricco di traduzioni partendo dai buoni propositi che ci suggerisce Federica Aceto sul suo blog. Siamo molto favorevoli al punto 5: non fare paragoni con gli altri (ma non trascuriamo i quattro punti precedenti!).… [ Va' avanti ]
Buone feste! (scivolando su un panino di gamberetti)
Auguriamo ai nostri lettori buone feste e un felice 2017 con alcune espressioni idiomatiche tratte da varie lingue, tradotte letteralmente dalle illustrazioni di Paul Blow, non senza ironia. Grazie a Viking per l’idea!… [ Va' avanti ]
Le traduzioni alla prova del tempo
La scorsa settimana Fahrenheit, il benemerito programma di Radio Tre, ha ospitato una bella discussione su un tema che ritorna ciclicamente: le traduzioni alla prova del tempo che passa. Al microfono di Loredana Lipperini, ne parlano Matteo Colombo, Jean-Paul Manganaro e la nostra Susanna Basso. Potete riascoltarli a questo link.… [ Va' avanti ]
Il corpo sonoro del testo di James Joyce
«Una delle resistenze più grandi da vincere nel tradurre Joyce è stabilire che l’aspetto da preservare, se non è possibile conservare tutto e quindi si deve scegliere, è quello sonoro, anziché quello semantico». Torniamo sulla nuova traduzione di Un ritratto dell’artista da giovane lasciando la parola a Franca Cavagnoli (grazie a Doppiozero).… [ Va' avanti ]
tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista
Grazie a Zanichelli, trovate finalmente in volume una scelta degli interventi più interessanti, riveduti e corretti, dei nostri primi quattro anni di vita, con un indice finale assente nella versione on-line. tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014 si ordina in libreria.
«L’intento di questo volume è di rendere dignità culturale al mestiere del tradurre, svelandone, in tutti i suoi risvolti, la complessità e la ricchezza, la profondità e l’inventiva, la durezza e la leggerezza.»… [ Va' avanti ]