Sul blog di Lotta libreria un salto in Scandinavia, con un’intervista a Laura Cangemi, traduttrice e scout di molti libri per bambini e ragazzi, come il recente La mia vita dorata da re di Jenny Jägerfeld (Iperborea). Come si scova una nuova opera? Come si fa a tradurre versi in rima? E i nomignoli? … [ Va' avanti ]
Vent’anni e più, con Yves Bonnefoy
Sulla rivista Limina Fabio Scotto racconta il suo lavoro su La sciarpa rossa di Yves Bonnefoy (La Nave di Teseo), opera in gestazione per più di cinquant’anni e uscita in Italia dopo la morte dell’autore. Quando si traduce la stessa voce per vent’anni e più, risuonano gli echi di tutto ciò che precede.… [ Va' avanti ]
La luna e i falò secondo Tim Parks
Sul sito della Fondazione Cesare Pavese Iuri Moscardi ha intervistato Tim Parks, in occasione della sua traduzione in inglese di La luna e i falò (The Moon and the Bonfires, edita da Penguin). Non è impresa semplice tenere sotto controllo il registro, «capire dove l’italiano è ‘ordinario’ e dove invece viene usato con un tono diverso, letterario o dialettale». … [ Va' avanti ]
Nota del traduttore (un viaggio in tre tempi)
I canali social di Mondadori propongono “Nota del traduttore – Un viaggio in tre tempi nel mondo della traduzione”. L’episodio 1 è affidato a Marco Rossari, che traduce dall’inglese spaziando dai classici ai contemporanei. Qui parla a tutto tondo della professione (e delle idee brillanti che a volte, ahinoi, giungono in ritardo). … [ Va' avanti ]
Il n. 20 di «tradurre» (monografico: tradurre la saggistica storica)
Il n. 20 di «tradurre» (primavera 2021) è un numero monografico, curato da Bruno Maida, dedicato alla traduzione della saggistica storica. Comprende gli interventi della giornata di studi La traduzione di opere straniere e la storiografia italiana del Novecento, a cura di Giovanni Scirocco e Massimiliano Vaghi (Università di Bergamo, 30 gennaio 2020), ma non solo. Si parla anche di collane riservate a opere storiografiche straniere, di casi editoriali e delle esperienze sul campo di chi non è storico di professione ma è chiamato a tradurre storia (come raccontano Fabrizio Grillenzoni e Paola Mazzarelli).
Buona lettura!
… [ Va' avanti ]
Filigrane. Traduzioni e tradimenti
Il n. 2 della rivista Filigrane, edita da Ronzani editore, è dedicato al tema Traduzioni e tradimenti. Si parla di poesia e di traduzione poetica, di letteratura italiana in Giappone e in Finlandia e di molto altro. Su Le parole e le cose si può leggere il saggio di Luca Illetterati Who is afraid of translation? Contro il mito della purezza.… [ Va' avanti ]