Categoria: Prossimamente

Proposte per il prossimo numero di Parallèles

English text below / deutscher Text unten / texto en español abajo

Madame, Monsieur, chères et chers collègues,
Un nouveau
numéro de Parallèles, la revue de traductologie de la Faculté de traduction
et
d’interprétation de l’Université de Genève, vient d’être mis en ligne. Vous
y
trouverez d’une part des articles portant sur la traduction juridique et la
traduction littéraire et d’autre part quatre comptes rendus d’ouvrages.
Parallèles paraît désormais deux fois par an, sous forme électronique
uniquement. Par ailleurs, vous trouverez sur notre site internet
(www.paralleles.unige.ch) un appel à
contribution pour le prochain numéro de la revue. Parallèles publie des
contributions en français, allemand, anglais, espagnol et italien. Les
manuscrits sont systématiquement évalués en aveugle avant leur
publication.… [ Va' avanti ]

Traduire Swann (Padova, 14-16/11) e Comment traduire Proust ? (Paris, 27-28/11)

Il romanzo Du côté de chez Swann, pubblicato nel 1913, festeggia il suo centenario. È l’occasione per discutere di un’opera tradotta in moltissime e diversissime lingue. L’Università degli Studi di Padova organizza un convegno internazionale (dal 14 al 16 novembre 2013), in parallelo con un altro convegno organizzato a Parigi dalla SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction) che si terrà il 28 e 29 novembre.

Trovate qui il programma del convegno di Padova (sul sito potete reperire anche un’interessante bibliografia), mentre qui trovate il programma del convegno francese.

[ Va' avanti ]

Seminario Traduire le polar, Napoli (14-15/11)

Università degli Studî Suor Orsola Benincasa

Do.Ri.F. Università

 

 

 

Traduire le polar
Tradurre il giallo

 

 

Seminario

Napoli, 14-15 novembre 2013
Biblioteca Pagliara, via Suor Orsola 10

 

 

 

Il giallo, moderno genere para-letterario di facile consumo, oggi pienamente sdoganato e ascritto ad una indiscutibile legittimità culturale, offre nelle sue fondamentali declinazioni – linguistica, sociale, culturale – la naturale occasione di un’indagine traduttologica chiamata alla complessa ed eccitante decifrazione dei suoi numerosi enigmi paradigmatici: formali, come l’adattamento o la ritraduzione, contenutistici quali dialetti, gerghi o linguaggi settoriali, e persino trasversali con i culturemi. Pertanto le scelte traduttive, più che mai nella letteratura poliziesca, non possono deludere le attese dell’onnipotente lettore.… [ Va' avanti ]

N.d.T., workshop di traduzione letteraria dall’inglese, Milano (9/11)

Lo sfavillio dell’attimo
Miss Brill di Katherine Mansfield

workshop di traduzione letteraria dall’inglese

Sabato 9 novembre 2013
ore 11.00 – 16.45
P.zza IV Novembre, 4
20124 Milano

Metro: Centrale FS

Iscrizione: € 90.00
Per info e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it

 

 

Docente:
Franca Cavagnoli

Testo:
Miss Brill
(Katherine Mansfield, The Garden Party, and Other Stories. 1922)

Breve estratto del testo: “There were a number of people out this afternoon, far more than last Sunday. And the band sounded louder and gayer. That was because the Season had begun. For although the band played all the year round on Sundays, out of season it was never the same.… [ Va' avanti ]

I romanzi rosa, a cura di Langue&Parole (dicembre 2013)

Offerta speciale per Biblit anche sul ciclo di 3 webinar a cura di
Langue&Parole:

“Tradurre i romanzi rosa”

5, 12, 19 dicembre dalle ore 18.00

Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana tariffa ‘early bird’ (75 euro) valida
fino al termine delle iscrizioni: 5 dicembre.

Info e iscrizioni:
<http://www.langueparoleformazione.com/kayaportfolio/tradurre-i-romanzi-rosa
/>… [ Va' avanti ]

Sottotitoli e doppiaggio: webinar a cura di Langue&Parole (dicembre 2013)

Offerta speciale per Biblit sul ciclo di webinar “Tradurre i sottotitoli e
per il doppiaggio” a cura di Langue&Parole

2, 6, 13 e 20 dicembre, dalle 18.00 alle 19.30

Webinar in diretta, registrati e rivedibili in caso di assenza.

Dopo la prima edizione dedicata esclusivamente alla sottotitolazione con
Federica Mauri (che dal 2005 è alle prese con i sottotitoli di fiction,
documentari a telecronache sportive) torna il ciclo di webinar sulla
traduzione audiovisiva. Questa volta si aggiunge alla squadra anche Cinzia
Di Barbara, insegnante di traduzione audiovisiva presso il Dipartimento di
Lingue della Fondazione Scuole Civiche di Milano e co-fondatorice di
IDIORAMA, network di traduttori audiovisivi. Quattro incontri da 90 minuti
per fare chiarezza su questa branca della traduzione che suscita molta
curiosità e interesse tra chi è agli inizi della professione, ma che genera
anche tanta confusione sulle reali mansioni che toccano effettivamente al
traduttore.… [ Va' avanti ]

La traduzione editoriale al Pisa Book Festival, Pisa (15/11)

 

 

 

Link al programma degli incontri riguardanti la traduzione editoriale previsti per venerdì 15 novembre al PBF:

http://linguaculture.wordpress.com/2013/10/25/programma-pbf-translation/

Nonché i laboratori di traduzione dall’inglese e dal tedesco:

http://www.pisabookfestival.com/edizione2013/Workshop%20di%20traduzione.asp[ Va' avanti ]

La fabrique européenne des traducteurs : atelier français/italien (mars-mai 2014)

La Fabrique européenne des traducteurs est un programme qui voit six pays unir leurs forces autour d’ateliers bilingues  avec pour objectif de donner à de jeunes traducteurs en début de carrière l’occasion de travailler avec d’autres traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et de l’édition dans les deux pays.

L’atelier français//italien se déroulera du 30 mars au 30 mai 2014 avec 2 tutorats successifs à  Wernethausen (Collège de traducteurs Looren)  et à Arles (Collège International des Traducteurs Littéraires)
6 candidats sont sélectionnés (3 traduisent du français vers l’italien et 3 de l’italien vers le  français) pour l’atelier qui dure 9 semaines réparties en résidences consécutives  en Suisse (Wernetshausen) et en France (Arles).… [ Va' avanti ]

Global eBook report: l’andamento degli ebook nel mercato globale

The Global eBook report is ready for download now. The Global eBook report documents and analyses how ebook markets emerge in the US, UK, continental Europe, Brazil, China, India, Russia and the Arab world. It combines the best available data and references to specialized local actors, with thematic chapters, focusing on critical policy debates and on key driving forces, notably ebook bestsellers and pricing strategies across European markets, self-publishing, government regulation, piracy, and the expanding impact of global players.

For a promotional period, the report can be downloaded free of charge. From November 1st, 2013, purchases will cost €29.95.
http://www.global-ebook.com/[ Va' avanti ]

Transnational master programme in literary translation, Netherlands and Belgium

Transnational master programme in literary translation kicks off
http://www.ceatl.eu/archives/2013/10/03/4807

After twenty years students in the Netherlands and Flanders can again follow
an academic course in literary translation. The new master’s programme,
launched last September, is an international joint programme of Utrecht
University (the Netherlands) and the University of Leuven (Belgium). It is
the first two-year programme at master’s level in Europe teaching literary
translation combined with research into the subject. Utrecht University
offers a two-year, full-time research master’s. Leuven University in
Flanders has a one-year master’s course in Translation, followed by a
postgraduate degree in Literary Translation. The staff of the new programme
report high student interest.

The transnational programme provides for the exchange of both students and
teaching staff.… [ Va' avanti ]