Categoria: Prossimamente

Riprendono i corsi di spagnolo alla Casa delle Traduzioni, Roma (dal 7/10/2014)

Cervantes nella tua biblioteca

 

Alla Casa delle Traduzioni, via degli Avignonesi 32 (fermata metro A Barberini)

dal 7 ottobre tutti i martedì dalle ore 14.30 alle 16.30 per 15 lezioni

 

CORSI PER ADULTI. Corso di secondo livello A2.1  Durata corsi adulti: 30 ore didattiche

Prezzo corsi adulti: € 190 (anziché € 270) per i possessori Bibliocard per un minimo di 8 alunni

Alla  fine di ogni corso ai partecipanti verrà rilasciato dal Cervantes un certificato di fine corso con votazione e numero di ore svolte.

Per l’iscrizione:

  1. Preiscriversi  all’indirizzo acrom@cervantes.es, mettendo in copia la biblioteca da dove proviene l’alunno. In questo messaggio, indicare un recapito telefonico, un indirizzo postale e data di nascita (sono dati obbligatori richiesti dal nostro software).
[ Va' avanti ]

Corso Marcos y Marcos: “Come si fa un libro?”, Milano (7-9/11/2014)

Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale? Come lo si porta al successo? Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, i due editori di Marcos y Marcos, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono ai corsisti uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]

Giornate del Premio Letteraria, Fano (10-12/10/2014)

In occasione del premio Letteraria (http://premioletteraria.com/), istituito dall’Associazione Letteraria per la narrativa edita e in traduzione e assegnato da una giuria di giovanissimi lettori (gruppi di lettura di studenti delle scuole superiori), alleghiamo il programma definitivo della prima edizione delle Giornate del Premio che si terranno a Fano dal 10 al 12 ottobre 2014.

Programma_Giornate_Letteraria[ Va' avanti ]

Riapre la Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale di Torino (da novembre 2014)

La Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale di Torino

apre due corsi 2014-2015

Traduzione editoriale dall’inglese
Traduzione editoriale dal francese

Laboratori di traduzione dall’inglese: Susanna Basso, Norman Gobetti,
Cristiana Mennella, Paola Mazzarelli
Laboratori di traduzione dal francese: Maurizia Balmelli, Margerita
Botto, Yasmina Melaouah, Mario Marchetti, Daniele Petruccioli
Altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Matteo Campagnoli
Incontri con editori e professionisti del settore

Tutor stage dall’inglese: Paola Mazzarelli
Turor stage dal francese: Maurizia Balmelli

Caratteristiche dei corsi:

300 ore di laboratori e seminari in aula
300 ore di stage (traduzione collettiva di un libro pubblicato da un
editore nazionale)
costo: i corsi sono interamente gratuiti (finanziamento Fondo Sociale
Europeo)
accesso: 16 posti per corso (accesso per concorso; prove di ammissione:
16-18 ottobre 2014)
iscrizioni: entro 10 ottobre 2014
requisiti: minimo 25 anni; laurea specialistica e/o documentabile
esperienza di traduzione editoriale
durata: novembre 2014 – luglio 2015

info:
http://tuttoeuropa.it/scuola-[ Va' avanti ]

L’Odissea: viaggio e ritorno, Roma (2/10/2014)

In occasione della Giornata europea delle lingue 2014 la Biblioteca Europea ospita un’iniziativa dedicata all’Odissea, uno dei testi costitutivi della cultura europea.

 

Giovedì 2 ottobre alle ore 17 Guido Paduano, uno dei maggiori grecisti italiani, traduttore dell’Iliade e dell’Odissea, in un incontro intitolato L’Odissea: viaggio e ritorno ripercorrerà il viaggio di Ulisse con l’accompagnamento delle letture di Paolo Bonacelli.

 

Dal 2 al 7 ottobre inoltre la Biblioteca ospiterà la mostra bibliografica itinerante Ulisse riprende il mare che esporrà traduzioni dell’Odissea nelle 24 lingue europee, organizzata dalla “Commissione europea – DG traduzione”, inaugurata a maggio 2014 a Zagabria, e che dopo Roma toccherà varie capitali europee per concludersi in Grecia.[ Va' avanti ]

Appuntamenti a Pordenonelegge (20-21/9)

Appuntamenti sulla traduzione a pordenonelegge.it – Festa del libro con gli autori.
Sabato 20 settembre alle 11.00, “Interpretare e tradurre. Quanto sono lontani i classici?”, con Alessandro Fo (traduttore dell’Eneide) e il grecista Alberto Camerotto.
Sempre sabato 20 alle 16.30, “Tradurre Mandel’stam, esperienze a confronto”, con Paolo Ruffilli e Gianfranco Lauretano.
Domenica 21 alle 19, “Traduzioni e riscritture d’autore”, con Sergio Claudio Perroni, traduttore di “Furore” di Steinbeck, e Tullio Avoledo, riscrittore delle Baruffe chiozzotte di Goldoni.
Buon viaggio!
http://www.pordenonelegge.it/
[ Va' avanti ]

Presente e futuro della traduzione, Roma (10/10/2014)

Presente e futuro della traduzione

Roma, 10 ottobre 2014

 

Qual è lo stato della traduzione in Italia? Quali le prospettive per chi si avvicina alla professione del traduttore, nel settore tecnico o in campo editoriale? Rappresentanti di punta del settore ne discuteranno il 10 ottobre prossimo a Roma nel corso della Giornata europea delle lingue.

 

L’evento, organizzato dalla DG Traduzione della Commissione europea, è aperto a traduttori, studenti e laureati in lingue e traduzione e a chiunque si occupi o si interessi a vario titolo di traduzione.

Un’iniziativa della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea (Antenna di Roma) in collaborazione con Goethe-Institut Roma, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Biblit, Casa delle Traduzioni di Roma, Lettera Internazionale, Strade – Sindacato traduttori editoriali e Unilingue.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione su “Nidi di rondine” di Kim Thúy, Roma (19/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 19 settembre ore 11-13 

Cinzia Poli svolgerà un laboratorio di traduzione

di Nidi di rondine della scrittrice vietnamita Kim Thúy

sarà presente l’autrice

 

Dopo il successo di Riva (Grand Prix RTL-Lire in Francia e Prix du Gouverneur général in Canada nel 2010, finalista al Scotiabank Giller Prize, tradotto in venti lingue), la storia della sua fuga da Saigon e la drammatica esperienza con i boat people, Kim Thúy, scrittrice vietnamita residente in Canada, ritrova il suo paese d’origine, i suoi odori, i suoi sapori e colori. Nidi di rondine è una riflessione sulle differenti facce dell’esilio, sull’amore e la memoria. Il libro è finalista del Premio des Cinq Continents de la Francophonie.… [ Va' avanti ]

Riapre lo sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario, Roma (dal 3/10/2014)

Dal prossimo mese di ottobre riaprirà lo sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Gli incontri avranno luogo  il venerdì ore 11 – 13  secondo il seguente calendario:

3 ottobre, 7 novembre, 5 dicembre e 9 gennaio.

 

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario. Sarà un punto di riferimento regolare, in grado di fornire, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.

 

Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it, riservato ai possessori Bibliocard[ Va' avanti ]

Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff, Roma (18/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 18 settembre ore 17 – 18.30

 

Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff

Charles Reznikoff, Olocausto, traduzione di Andrea Raos, Benway Series, 2014.

Partendo dalla recentissima traduzione di Olocausto, l’ultimo straordinario testo pubblicato in vita dal poeta americano Charles Reznikoff (1975), l’incontro cercherà di mettere a fuoco le particolarità e le difficoltà dell’opera di trasposizione di fronte a un tema così complesso e delicato come la Shoah e davanti a una lingua che assume tutta la responsabilità e, al tempo stesso, tutta la distanza necessaria per poterne rinnovare la memoria.

 

In dialogo sulla traduzione: Damiano Abeni e (via skype) Andrea Raos

Interventi: Marco Giovenale e Giulio Marzaioli

Letture dal testo: Michele Zaffarano

 

Il progetto editoriale Benway Series, indipendente e autoprodotto, nasce per iniziativa di quattro autori (Marco Giovenale, Mariangela Guatteri, Giulio Marzaioli e Michele Zaffarano) con l’intento di formare un tracciato di scritture di ricerca straniere e italiane, appartenenti al passato più o meno prossimo o alla contemporaneità.… [ Va' avanti ]