Categoria: Prossimamente

Dilemmi del traduttore, Roma (nov. – dic. 2014)

Seminari di traduzione letteraria dall’inglese

Coordinatore: Ugo Rubeo

Dal 10 novembre al 2 dicembre 2014 dalle ore 10 alle ore 12 si terrà alla Casa delle Traduzioni un ciclo di seminari di traduzione dall’inglese secondo il seguente  programma:

 

Lunedì 10 nov.            Ugo Rubeo                             Traduzione e autoreferenzialità

Martedì 11 nov.         Laura Franco                          La stabilità linguistica in Euclide e E.E. Cummings

Lunedì 17 nov.            Guido Bulla                            Tradurre Orwell

Martedì 18 nov.         Nadia Fusini                           Le Aurore d’autunno di Wallace Stevens

Lunedì 24 nov.            Irene Ranzato                         Lessico omosessuale e queer studies: prospettive di ricerca nell’ambito della traduzione

Martedì 25 nov.         Donatella Montini                  L’epistolario di Samuel Richardson

Lunedì 1 dic.               Ugo Rubeo                             Tradurre le emozioni: “Mi lascio coinvolgere?”… [ Va' avanti ]

Autori italiani nel mondo dal 1945 a oggi, Varsavia (20/10/2014)

L’Istituto italiano di cultura di Varsavia apre la XIV Settimana della
lingua italiana nel mondo, quest’anno sul tema Scrivere la nuova
Europa: editoria italiana, autori e lettori nell’era digitale, con la
mostra Copy in Italy. Autori italiani nel mondo dal 1945 a oggi, in
versione aggiornata bilingue italiano/inglese. L’inaugurazione avrà
luogo lunedì 20 ottobre 2014 dalle ore 18 nella sede dell’Istituto.

<http://www.iicvarsavia.esteri.it/IIC_Varsavia/webform/SchedaEvento.aspx?id=874>[ Va' avanti ]

Presentazione della 3° edizione di Bookcity Milano (23/10/2014)

La conferenza stampa di presentazione della terza edizione di Bookcity
Milano (14-16 novembre 2014) si svolgerà a Palazzo Marino, Sala
Alessi, giovedì 23 ottobre 2014 alle ore 11:30. Partecipano Filippo
Del Corno, Carlo Feltrinelli, Luca Formenton, Piergaetano Marchetti,
Achille Mauri. Anche quest’anno, dopo la felice esperienza del 2013,
Fondazione Mondadori ha coordinato Bookcity scuole, che introduce la
manifestazione e continua ad avere una risposta massiva dalla città
metropolitana.

BOOKCITY MILANO si articola in una manifestazione di tre giorni (più
uno dedicato alle scuole), durante i quali vengono promossi incontri,
presentazioni, dialoghi, letture ad alta voce, mostre, spettacoli,
seminari sulle nuove pratiche di lettura, a partire da libri antichi,
nuovi e nuovissimi, dalle raccolte e biblioteche storiche pubbliche e
private, dalle pratiche della lettura come evento individuale, ma
anche collettivo.[ Va' avanti ]

Editoria e fascismo, Milano (5/11/2014)

“Piccoli eroi. Libri e scrittori per ragazzi durante il ventennio fascista” giornata di studi promossa da Fondazione Memoria della Deportazione, Istituto Lombardo di Storia Contemporanea, Fondazione Mondadori e Università degli Studi di Milano con il sostegno di Fondazione Cariplo e Regione Lombardia e il patrocinio di Milanosifastoria.

Nella sala Napoleonica di Palazzo Greppi (via S. Antonio 10, Milano) storici dell’editoria, del libro e dell’illustrazione si avvicenderanno mercoledì 5 novembre 2014 dalle 9 alle 18 per delineare un percorso che abbraccia l’intero ventennio, evidenziando in particolare il ruolo della mediazione editoriale nella fascistizzazione della gioventù e la propagazione dell’antisemitismo negli anni Trenta.

http://www.fondazionemondadori.it/cms/culturaeditoriale/735/piccoli-eroi[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione al Pisa Book Festival 2014 (6-9/11/2014)

Ritornano i laboratori di traduzione letteraria organizzati
nell’ambito del Pisa Book Festival, che da dodici anni riunisce a Pisa
editori e scrittori, italiani e stranieri, traduttori, giornalisti e
artisti per celebrare il libro, la lettura e l’indipendenza di
pensiero.

L’offerta si articola in tre laboratori, tutti preceduti da una
lezione introduttiva di Ilide Carmignani sulle tecniche della
traduzione letteraria, dove si descriveranno tecniche specifiche,
finalizzate alla traduzione, di analisi linguistica del testo e del
suo contesto letterario e culturale, e si presenteranno gli strumenti
cartacei – lessicografici e non – e gli strumenti elettronici,
comprese le risorse online e l’uso di Internet per le ricerche
terminologiche; si illustreranno, infine, alcune linee guida per una
verifica della propria traduzione nella prospettiva del revisore.[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (21 e 23/10/2014)

Martedì 21 ottobre

Paola Splendore 
Tradurre poesie. Una pratica impoetica

Casa delle Traduzioni –  ore 17:30-19

In occasione della pubblicazione dell’antologia poetica dell’anglo-pakistana Moniza Alvi, Un mondo diviso (Donzelli, 2014), la curatrice discuterà di problemi collegati con la traduzione di poesia.

Una pratica essenzialmente artigianale, umile e coraggiosa insieme, che senza farsi  soggiogare dal testo di partenza vuole proporre soluzioni che non tradiscano il timbro e il ritmo dell’originale.

Paola Splendore, studiosa del Novecento, di letteratura postcoloniale e delle migrazioni, ha insegnato letteratura inglese all’Università Orientale di Napoli e all’Università di Roma Tre. Collabora a Lo  straniero e l’Indice. Tra i principali lavori di traduzione: i saggi critici di J.M.Coetzee, … [ Va' avanti ]

Tradurre il rosa, Misano Adriatico (24-25/10/2014)

Il seminario

I romanzi rosa valgono un terzo del giro d’affari mondiale dell’editoria e sono letti da un numero impressionante di persone. È un genere variegato e complesso, declinato in una molteplicità di sottogeneri che spaziano dallo storico all’erotico, dal soprannaturale al giallo, in cui il traduttore deve mettere in gioco la propria sensibilità, oltre alle competenze professionali. Più che la lettera, infatti, gli è chiesto di trasferire al lettore un’atmosfera, degli stati d’animo, delle sensazioni, e le scelte che gli vengono affidate sono tante e delicate. Testi alla mano, i partecipanti affronteranno le insidie e i trabocchetti di questo universo di storie d’amore ritagliate ad hoc sulle preferenze delle lettrici in un laboratorio di traduzione dall’inglese.… [ Va' avanti ]

Salone dell’editoria sociale, Roma (16-19/10/2014)

La sesta edizione del Salone dell’editoria sociale ha per titolo
“L’Europa in cammino”, a Roma dal 16 al 19 ottobre.

Non solo la politica e l’economia, ma le culture, le religioni, le
arti, l’educazione possono svolgere un ruolo fondamentale nel
costruire la consapevolezza del cammino, delle radici e del destino
comune dei popoli europei.

È questo il senso delle decine di incontri, presentazioni di libri e
tavole rotonde di questa sesta edizione.

http://www.editoriasociale.info/

Programma:
<http://www.editoriasociale.info/wp-content/uploads/2014/10/programma_salone_14_light.pdf>[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione organizzato da EIZIE, San Sebastian e Parigi (20-22/10 e 24/10/2014)

Comme chaque année, un auteur et ses traducteurs travailleront
ensemble dans un atelier de traduction organisé par EIZIE (Association
des traducteurs, interprètes et correcteurs du Pays basque). L’atelier
se déroulera à Saint-Sébastien du 20 au 22 octobre et portera sur un
extrait d’Erraiak, nouvelle écrite par Danele Sarriugarte, une jeune
écrivaine basque. Les traductrices Edurne Alegria, Miren Iriarte et
Estibaliz Lizaso traduiront le texte en français, espagnol et catalan.

Les conclusions de l’atelier seront présentées au cours d’un événement
qui aura lieu à Saint-Sébastien le 22 octobre, ainsi qu’à Paris
(Centre Censier, Paris 3), le 24 octobre à 16h, en collaboration avec
le lectorat de langue basque de l’université Sorbonne Nouvelle Paris 3
et avec le soutien de l’Institut basque Etxepare.[ Va' avanti ]

Tradurre con Yasmina Melaouah, Roma (16/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 16 ottobre ore 11-13, 14-16

Yasmina Melaouah

Il parlato colloquiale e i registri bassi: lavoriamo su Pierre Chazal, Marcus e Dominique Fabre, La serveuse était nouvelle

Laboratorio di traduzione dal francese 

Nella prima parte del laboratorio si esamineranno alcune pagine dal romanzo di Chazal e, nella seconda,  un estratto dal romanzo di Fabre.  Si rifletterà sulle possibili strategie di traduzione, con particolare attenzione alle risorse rappresentate dalle varietà regionali dell’italiano. I partecipanti, se lo desiderano, sono invitati a  proporre e discutere le loro traduzioni dei brani in oggetto.

Yasmina Melaouah Laurea in letteratura francese moderna e contemporanea, traduce da venticinque anni autori francesi. Insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano ed è stata a lungo docente di traduzione all’Università Statale di Milano.… [ Va' avanti ]