Categoria: Prossimamente

Premio “Benno Geiger” per la traduzione poetica (Venezia, iscr. entro 30/7)

La Fondazione Giorgio Cini di Venezia istituisce l’ottava edizione del premio internazionale di traduzione poetica in memoria di Benno Geiger (1882-1965), il cui fondo letterario da anni è conservato e valorizzato sull’Isola di San Giorgio Maggiore.

Mantenendo come termine di consegna delle candidature il 30 luglio 2021, sono invitate a partecipare tutte le traduzioni italiane di opere poetiche da lingue occidentali antiche, medievali e moderne apparse nell’ultimo biennio e regolarmente in commercio. All’opera insignita del titolo Premio “Benno Geiger” 2021 per la traduzione poetica verrà attribuito un premio in denaro del valore di 4.000,00 euro. 

La giuria attribuirà altresì un premio in denaro del valore di 1.000,00 euro ad un’opera prima o giovane traduttore. … [ Va' avanti ]

I Workshop di Babel Festival (Bellinzona, CH, 9-12/9)

Ad accompagnare il festival Babel, che si terrà a Bellinzona (Svizzera) dal 10 al 12 settembre 2021, cinque laboratori di traduzione letteraria: uno dall’inglese con Franca Cavagnoli e Matteo Campagnoli, uno dal francese con Yasmina Melaouah e Maurizia Balmelli, uno dall’arabo con Elisabetta Bartuli, uno dal portoghese con Roberto Francavilla e uno dallo spagnolo con Ilide Carmignani.

I laboratori inglese-italiano e francese-italiano iniziano giovedì 9 nel pomeriggio, mentre i laboratori arabo-italiano, portoghese-italiano e spagnolo-italiano iniziano venerdì 10 nel pomeriggio. Le lezioni sono distribuite in modo da permettere ai partecipanti di seguire buona parte degli incontri letterari del festival. L’ingresso agli incontri del festival è gratuito.

I laboratori sono a numero chiuso, la data d’iscrizione è rilevante per la selezione.… [ Va' avanti ]

Centro per il libro – Bando Traduzioni 2020 (iscr. entro 29/10)

Pubblicato il nuovo bando Traduzioni 2020 del Centro per il libro e la lettura rivolto agli editori italiani interessati a promuovere la traduzione e diffusione dei libri e della lettura all’estero degli autori italiani, anche per il tramite o in collaborazione con le scuole italiane e la rete degli Istituti italiani di cultura e le loro biblioteche.

Sono ammesse tutte le tipologie di opere, ad esclusione dell’editoria scolastica, che siano state già pubblicate in lingua italiana al momento dell’uscita del Bando. Le traduzioni saranno ammesse verso tutte le lingue straniere con priorità per le opere in traduzione verso l’inglese, il francese e il tedesco.

Le proposte progettuali dovranno essere inviate, in formato file PDF con firma digitale entro e non oltre le ore 18:00 del giorno 29/10/2021 all’indirizzo pec ediser-pec@pec.ediser.it.… [ Va' avanti ]

Affinità elettive – Il traduttore e il suo autore (Roma, 13/7)

Quanto di Stefano Zangrando c’è nell’opera di Ingo Schulze? Quanto deve Edoardo Albinati a Verena von Koskull?

Verena von Koskull è la traduttrice in Germania dei romanzi di Edoardo Albinati, e nel 2020 ha vinto il Premio di traduzione letterario italo-tedesco per la traduzione de La scuola cattolica. Stefano Zangrando ha vinto il Premio nel 2010, nella categoria traduttori emergenti, per la traduzione di Adam und Evelyn di Ingo Schulze.

Nell’incontro del 13 luglio 2021 alle ore 20.00 traduttori e autori saranno insieme sullo stesso palco dell’Auditorium del Goethe-Institut di Roma (via Savoia 15), moderati dal germanista Luigi Reitani.

Per lo streaming in italiano: www.youtube.com/watch?v=EDYXKFI_pd4

Live-Streaming auf Deutsch:www.youtube.com/watch?v=bO7JzF7P5nl

Per le prenotazioni: info-roma@goethe.de… [ Va' avanti ]

Borse di studio Cepell presso la residenza della Casa delle Traduzioni (Roma, iscr. entro 5/7)

È pubblicato il bando, promosso dal Centro per il Libro e per la Lettura e da Biblioteche di Roma, per le Borse di soggiorno presso la residenza della Casa delle Traduzioni.

Si tratta di una importante opportunità per chi traduce dall’italiano verso la propria lingua madre e che voglia soggiornare gratuitamente presso la residenza della Casa delle Traduzioni. Il bando 2021, giunto quest’anno alla terza edizione, prevede l’erogazione di n. 22 borse di studio, di cui n. 15 borse di studio finalizzate all’accoglienza di traduttori europei e di n. 7 borse di studio per traduttori extraeuropei. Le domande potranno essere presentate esclusivamente via mail a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it entro e non oltre le ore 12 di lunedì 5 luglio.[ Va' avanti ]

BCBF ONLINE EDITION 2021 (14-17/6)

Finalmente online il programma eventi della Fiera del libro per ragazzi di Bologna, che si terrà in versione digitale dal 14 al 17 giugno 2021.
Per partecipare alle iniziative è necessaria la registrazione gratuita all’Area Riservata Visitatori. Alcuni appuntamenti dal vivo necessitano di una pre registrazione perché il numero dei partecipanti è limitato.
Di seguito il programma del Translators’ Cafè.

Lunedì 14 giugno, ore 10-13
Stati generali della traduzione letteraria/ International Forum on Children’s Literary Translation. Down the rabbit hole: working (and surviving) as a translator of children’s books. Evento in lingua inglese.

Lunedì 14 giugno, ore 15-16
Tradurre fumetti e graphic novel/ Translating Comics and Graphic Novels.… [ Va' avanti ]

Tradurre ancora e ancora (online, 28/5, 11/6)

Segnaliamo due eventi dedicati alla ritraduzione dei classici.

In occasione della recentissima uscita di Il caso di Charles Dexter Ward – Alle montagne della follia di H.P Lovecraft, Parole Migranti dedica un primo incontro (28/5, ore 18:30) alla traduzione collaborativa di Stella Sacchini e Mirko Esposito che dialogheranno con Chiara Cardelli e Loredana Lipperini. Il secondo incontro (11/6, ore 18:30) è invece dedicato ad Hemingway e alla ritraduzione de Il vecchio e il mare in uscita per Mondadori a cura di Silvia Pareschi. Grande ospite del salotto sarà Franca Cavagnoli che dialogherà con la traduttrice.

I salotti saranno online in diretta sulla pagina Facebook di Parole Migranti.… [ Va' avanti ]

Tavola rotonda “Posture traduttive e pratiche editoriali” (online, 7/5)

Il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì (DIT) organizza il 7 maggio dalle 11 alle 13 una tavola rotonda online con ospiti Susanna Basso, Massimo Bocchiola, Mariarosa Bricchi e Francesca Spinelli, che proporranno alcune riflessioni su tematiche attuali relative alla traduzione letteraria. Affinità verso i testi da tradurre, distanze e prossimità culturali, scelte traduttive in merito a questioni linguistiche legate al genere, difficoltà legate alle varianti linguistiche, marketing dei testi dal punto di vista traduttivo. L’evento rappresenta il momento di lancio del primo Festival della traduzione di Forlì “Con altre parole”, organizzato dal DIT in collaborazione con il Campus di Forlì, che si terrà nei giorni 21/22/23 ottobre 2021. Per partecipare è necessaria l’iscrizione attraverso il link
https://forms.office.com/r/MvuSHXaKU1[ Va' avanti ]

«inCOMPRENSIONI». Tradurre pagine di storia (online, 23/4)

Venerdì 23 aprile dalle 14.30 alle 16.30 sulla piattaforma Webex Milly Berrone e Agnese Accattoli tengono un seminario aperto, promosso dall’Università di Torino, dal titolo Tradurre pagine di storia: gli scritti di Vladimir Vojtinskij e Vera Aleksandrova Švarc. Modera Giulia Baselica.
Per partecipare sarà sufficiente cliccare sul seguente link all’orario di inizio della diretta: https://unito.webex.com/meet/giulia.baselica.… [ Va' avanti ]

Annual Literary Translation Forum (online, 15/6)

Partendo dal ricco programma di BCBF dedicato alla traduzione di libri e contenuti per ragazzi, BolognaBookPlus presenta il suo primo Forum annuale sulla traduzione letteraria rivolto all’editoria generale. Il Forum nasce con l’intento di riunire traduttori professionisti e coloro che stanno considerando una carriera in questo settore. L’evento, della durata di mezza giornata, prenderà in considerazione i temi più attuali della traduzione letteraria, fornendo risorse e consigli pratici.

Rappresentanti di Words without Borders, partner dell’evento, contribuiranno a dare forma all’incontro che si si svolgerà online il 15 giugno.

Il programma includerà:

Prima Sessione
Tavola rotonda internazionale. Tra i temi affrontati: L’importanza delle sovvenzioni per la traduzione letteraria; Tradurre dopo il Covid; Traduzione e diversità.… [ Va' avanti ]