Categoria: Prossimamente

Winter School Traduzione di classici nell’Europa del XXI secolo (Pavia, 5-9/2/2018)

Coordinata dalla prof. Donatella Mazza, si svolgerà a Pavia la Winter School Traduzione di classici nell’Europa del XXI secolo (Winter School – Lingue loc (1) (1)).

I posti disponibili sono 30 e i partecipanti saranno ammessi su domanda e selezionati con una graduatoria stilata sulla base del curriculum. La quota di iscrizione è di 50 euro.

In programma sia approfondimenti di taglio squisitamente accademico (tra gli altri, Dominique Millet-Gérard riflette sulla traduzione di Eschilo da parte di Claudel e Ivanov, Vittorio Fortunati su Yourcenar traduttrice di Pindaro, Valeria Tocco sui Lusiadi, Elena Polledri su Hölderlin) sia interventi di professionisti del mondo editoriale e di traduttori di mestiere (Matteo Codignola di Adelphi, Paolo Nori, Beatrici Masini di Bompiani, Giordano Aterini di Rizzoli, Heinz Georg Held).… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Più libri più liberi (Roma, 6-10/12)

plplSi conferma a Roma, dal 6 al 10 dicembre, la sedicesima edizione di Più libri più liberi, con un’importante novità: la Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria abbandona la sua sede storica per approdare, sempre all’Eur, al Roma Convention Center La Nuvola di Fuksas.

Ecco gli incontri dedicati ai traduttori:

Mercoledì 6 dicembre 2017

12.00 – Arena Biblioteche di Roma #CasadelleTraduzioniout. Ventisette e cinquantatré: laboratorio di traduzione di Skellig di David Almond. Interviene Paolo Antonio Livorati. In collaborazione con il Liceo Seneca di Roma.

14.30 – Sala Polaris. Premio Stendhal 2018 – Premio per la traduzione dal francese all’italiano. Annuncio e presentazione dei finalisti. Intervengono Ilide Carmignani, Valerio Magrelli, Stefano Montefiori, Cristophe Musitelli, Bernadette Vincent e Alessandro Zaccuri.… [ Va' avanti ]

Dürrenmatt e Frisch: tradurre due classici svizzeri (Milano, 1/12)

Venerdì 1° dicembre alle 17.30 al Laboratorio Formentini di Milano si parla delle opere di due grandi autori svizzeri del Novecento che vengono proposte a distanza di oltre mezzo secolo in traduzione italiana: Il giudice e il suo boia di Friedrich Dürrenmatt (tradotto da Donata Berra), un giallo che riflette sull’imperfezione umana e sul caso che governa i destini, sulla giustizia e sulla grazia; Il silenzio, un inedito racconto della montagna di Max Frisch (tradotto da Paola Del Zoppo), sul senso dell’esistenza e sulla ricerca della propria identità.

Intervengono le due traduttrici Donata Berra e Paola Del Zoppo, modera Marina Pugliano.

L’incontro è organizzato da AITI e StradeLab con il sostegno di Pro Helvetia – Fondazione svizzera per la cultura ed è aperto a tutti, previa registrazione al modulo: http://bit.ly/2A7aEzv[ Va' avanti ]

Il Faro in una stanza (Monza, 24-26/11)

Prende il via venerdì 24 la seconda edizione de Il Faro in una stanza, il festival letterario dedicato a Virginia Woolf e frutto della collaborazione fra Italian Virginia Woolf Society e Libreria Virginia & co. di Monza.

Numerosi gli approfondimenti, curati fra gli altri da Sara Sullam, Liliana Rampello, Elisa Bolchi, Massimo Scotti.

Segnaliamo in particolare il pomeriggio di sabato 25, quando prenderanno la parola due traduttrici e un traduttore di Woolf (Sala Conferenze dei Musei Civici di Monza: 15.00 Nadia Fusini racconta Le onde; 16.30 Anna Nadotti racconta Gita al faro; 17.30 Antonio Bibbò racconta Gli anni).… [ Va' avanti ]

La diffusione della letteratura cinese in Italia (Siena, 24/11)

AGGIORNAMENTO: Una sintesi del Convegno è disponibile a questo link della Biblioteca di Montepulciano.

La Sala Confucio e l’Officina della traduzione del Centro Class dell’Università per Stranieri di Siena, con la collaborazione dell’Istituto Confucio di Pisa, organizzano un Forum sulla Diffusione della letteratura cinese in Itala e il ruolo dei traduttori.
Saranno ospiti diversi traduttori di letteratura cinese ed esperti di letteratura (Yuan Jifeng, Luca Stirpe, Silvia Calamanderi, Nicoletta Pesaro e Paolo Magagnin), che spazieranno dalla poesia classica fino alla sperimentazione contemporanea, ponendo l’accento in particolare sulla problematica della resa stilistica dei testi.

L’incontro si terrà tra le 11.00 e le 16.00 di venerdì 24 novembre in Aula 1-2.… [ Va' avanti ]

ViceVersa: atelier italiano-francese (entro 15/1/2018)

Sette giorni al Collège international des traducteurs littéraires di Arles per dieci traduttori (cinque dal francese all’italiano e cinque dall’italiano al francese), dal 6 al 13 marzo 2018. Coordinati da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz, i partecipanti avranno lo spazio e il tempo per parlare di un proprio lavoro in corso (un’opera non ancora pubblicata e che non sia già in fase di revisione), oltre che la possibilità di confrontarsi su problemi e soluzioni da adottare.

La candidatura deve includere: cinque cartelle di testo tradotto (si accettano tutti i generi letterari); testo originale; curriculum del traduttore; presentazione di autore, opera e problemi testuali (massimo una pagina). Il bando completo si può leggere qui.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Bookcity 2017 (Milano, 16-19/11)

bookcityDal 16 al 19 novembre Milano ospita Bookcity. Abbiamo scelto dal programma gli incontri più interessanti sulla traduzione.

Venerdì 17 novembre

16.30, Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” (via Carchidio 2). Tradurre letteratura meticcia per tradurre culture nell’Europa multietnica. Con Kader Abdolah, Dori Agrosì e Elisabetta Svaluto

17.00, Laboratorio Formentini, Piccolo Atlante della letteratura contemporanea di lingua tedesca. Con Fatma Aydemir, Franzobel, Reto Hänny, Agnese Grieco.

Sabato 18 novembre

17.30, Galleria Carte Scoperte (via Maroncelli 14), Metamorfosi del linguaggio. Dialogo sulla trascrizione ‘in parole’ di opere altrui. Con Enrico Crispolti, critico d’arte, ed Enrico Terrinoni.

18.00, Laboratorio Formentini, Premio Babel-BooksinItaly: Premiazione e Lectio magistralis del vincitore/della vincitrice dell’edizione 2017.[ Va' avanti ]

Scrivere traduzioni nell’ambito della letteratura per ragazzi (Roma, 9/11, iscr. entro 6/11)

Il 9 novembre 2017 dalle 13.00 alle 17.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi 32) si terrà il laboratorio a cura di Paola Mazzarelli dal titolo Scrivere traduzioni nell’ambito della letteratura per ragazzi.

Partendo dalla constatazione che la letteratura per ragazzi è letteratura di genere, si discuterà di alcuni aspetti del lavoro del traduttore con riferimento alla resa italiana del testo.

Il laboratorio è articolato in tre fasi:

1 Breve introduzione per chiarire un presupposto fondamentale: la lettura serve ai ragazzi anche per imparare l’italiano. Quale italiano?

2 Discussione del lavoro svolto anticipatamente dai partecipanti, ai quali sarà stato chiesto di leggere alcune pagine tratte da classici italiani per ragazzi e di rispondere a una serie di domande.

[ Va' avanti ]

Translation Day al Pisa Book Festival (Pisa, 10/11)

pbfCalendario ricco per il Pisa Book Festival, dal 10 al 12 novembre presso il Palazzo dei Congressi. Paese ospite la Finlandia. Il Translation Day è previsto per venerdì 10 e si aprirà con la lectio magistralis di Ilide Carmignani sulla sua recente e nuova traduzione di Cent’anni di solitudine di García Márquez. Non mancheranno i focus sulla narrativa finlandese e da segnalare è anche un incontro con il poeta russo-americano Eugene Ostashevsky (sabato 11 novembre, ore 11.00 in Sala Pacinotti), dal titolo Lost in translation. La poesia in traduzione.[ Va' avanti ]

Il problema del tradurre (Milano, 7/11)

Martedì 7 novembre alle 18 al Laboratorio Formentini di Milano si terrà la presentazione ufficiale della Società italiana di Traduttologia. In occasione dell’incontro sarà presentato il volume di Emilio Mattioli Il problema del tradurre (Mucchi, 2017, collana di traduttologia “Strumenti” diretta da Antonio Lavieri).
Intervengono Franco Buffoni e Antonio Lavieri. Modera Maria Teresa Giaveri.… [ Va' avanti ]