Categoria: Prossimamente

ViceVersa: Laboratorio di traduzione italiano-inglese (Castasegna, Svizzera, 2-9/4, iscr. entro 31/1)

Laboratorio italiano, programma di formazione permanente per traduttori editoriali promosso dalla Casa dei traduttori Looren e coordinato da Marina Pugliano e Anna Rusconi, inaugura la prima edizione del ViceVersa italiano-inglese che si terrà nella meravigliosa cornice di Villa Garbald, a Castasegna (Svizzera), dal 2 al 9 aprile 2019, promosso da Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, Max Geilinger-Stiftung, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano e British Centre for Literary Translation, e con la partecipazione di StradeLab.

Per una settimana dodici traduttori, sei di madrelingua italiana e sei di madrelingua inglese, si riuniranno per discutere alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d’opera e confrontarsi su sfide, difficoltà e possibili soluzioni, con il coordinamento di Richard Dixon e Anna Rusconi.… [ Va' avanti ]

Un caso di traduzione saggistica: problemi, strumenti, metodi (Roma, 7/2)

Il prossimo incontro della serie “Redattori e traduttori a confronto” presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) è programmato per il 7 febbraio dalle 17:30 alle 19 e, prendendo lo spunto dal caso della biografia di Darwin, sarà dedicato alla traduzione saggistica. Intervengono i nostri redattori Piernicola D’Ortona e Maristella Notaristefano. Sarà presente Paola Mazzarelli.

Sul mercato anglofono, i due volumi della monumentale biografia di Charles Darwin a opera di Janet Browne – Voyaging The Power of Place – sono stati pubblicati a sette anni l’uno dall’altro, tra 1995 e 2002. L’editore italiano ha deciso di unirli in un volume solo (Darwin. L’evoluzione di una vita, Hoepli, Milano 2018), ponendo ai traduttori una sfida ulteriore in termini di documentazione e, senz’altro, di rispetto dei tempi.… [ Va' avanti ]

Convegno TeTra 5 – Tecnologie per la traduzione (Forlì, 14-15/3)

Giovedì 14 e venerdì 15 marzo 2019 si terrà a Forlì il convegno internazionale TeTra, organizzato dal DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì). Il tema è La traduzione è morta? Traduzione automatica, post-editing e le sfide del futuro. Come e quanto sono migliorati i moderni sistemi di TA? Come possono (o dovrebbero) essere sfruttati questi sistemi? In un futuro più o meno prossimo l’intelligenza artificiale si sostituirà a quella umana?

A questo link trovate il programma e le modalità di iscrizione.… [ Va' avanti ]

Il compito del traduttore. Tra asilo ed esilio (Roma, 26/1)

All’interno del ciclo di incontri a cura di Giuseppe Armogida, presso il MACRO di Roma (via Nizza 138), sabato 26 gennaio alle 17 Enrico Terrinoni e Fabio Pedone dialogheranno sul tema Il compito del traduttore. Tra asilo ed esilio.

“Ogni traduzione è in bilico tra l’arrendersi e il rendere, e quando non si arrende rende di più, offre qualcosa che magari non ci si aspettava.”… [ Va' avanti ]

Incontri di gennaio al Laboratorio Formentini (Milano, 25/1)

Doppio appuntamento il 25 gennaio presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) a cura di AITI Lombardia.

Dalle 10:00 alle 13:00 si terrà l’incontro Tutto quello che avresti sempre voluto sapere sul post-editing ma che avevi paura di chiedere, con Mike Farrell e Barbara Arrighetti, dedicato appunto al post-editing, con esercitazione pratica. Tra i molti temi trattati si parlerà anche di “Breve storia della traduzione automatica”, “Come funzionano le cose: la traduzione automatica”, con sezioni dedicate alle linee guida per il post-editing e a una sfida tra post-editing e traduzione umana.

Dalle 14:30 alle 16:30 si terrà invece l’incontro Cliente diretto: mito o realtà?, con Chiara Zanardelli e Barbara Arrighetti. [ Va' avanti ]

In Altre Parole – Concorso di traduzione (Bologna, iscr. entro 11/1)

Da oggi sono ufficialmente aperte le candidature per la IX edizione di In altre parole, il concorso di traduzione della Bologna Children’s Book Fair, nato allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi e promuovere il talento di giovani traduttori da segnalare alle case editrici del settore. Per l’edizione 2019, in omaggio alla partecipazione della Svizzera come Paese Ospite d’Onore, le lingue scelte saranno ben due: francese e tedesco.

Il traduttore proclamato vincitore riceverà un premio in denaro del valore di 300,00 (trecento) euro.

I requisiti e le modalità di partecipazione sono disponibili nel REGOLAMENTO del concorso.

Le traduzioni, corredate di nome, cognome e data di nascita del traduttore, andranno inviate entro la data tassativa e improrogabile dell’11 gennaio 2019 entro le ore 12 per posta elettronica in formato pdf SOLO ED ESCLUSIVAMENTE al seguente indirizzo: inaltreparole@bolognafiere.it[ Va' avanti ]

Tradurre Tolstoj (Milano, 17/12)

Il 4 dicembre è uscito per Einaudi Guerra e Pace nella nuova traduzione di Emanuela Guercetti, e il modo migliore per festeggiare l’evento è partecipare al salotto di traduzione organizzato da Parole Migranti, con Emanuela Guercetti e Claudia Zonghetti, che si terrà il 17 dicembre, alle ore 18 a Milano, nella sede di via Stoppani 7.

L’entrata è gratuita, ma i posti sono limitati. Si raccomanda la prenotazione mandando una mail a info@parolemigranti.eu

[ Va' avanti ]

Dreaming Murakami: traduttrici a confronto (Milano, 12/12)

Il 12 dicembre 2018 dalle 17 alle 19:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro prenatalizio per offrire agli appassionati di Murakami Haruki e della cultura giapponese una duplice possibilità: vedere in anteprima milanese il bel documentario di Nitesh Anjaan su Mette Holm, che da oltre vent’anni traduce in danese le opere dell’autore e traduttore nipponico, e dialogare con Antonietta Pastore, una delle sue voci italiane. Un’occasione unica per esplorare il mondo surreale e affascinante di un grande della letteratura mondiale attraverso la testimonianza di chi affronta quotidianamente il delicato compito di rendere accessibili i suoi romanzi a tutti i lettori. Il documentario sarà proiettato in originale con sottotitoli in italiano.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Più libri più liberi (Roma, 5-9/12)

Più libri più liberi torna nella Nuvola dell’Eur: dal 5 al 9 dicembre si svolgerà a Roma la diciassettesima edizione della Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria, promossa e organizzata dall’Associazione Italiana Editori (AIE).

All’interno del fittissimo programma vi segnaliamo gli incontri dedicati al mondo della traduzione.

Mercoledì 5 dicembre 2018

Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Immaginare e tradurre l’infanzia. Nel paese dei mostri selvaggi di Maurice Sendak. Intervengono Barbara Servidori, Lisa Topi e Leyla Vahedi.

Ore 14:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Cambiare autore, cambiare tono. Da Ali Smith a Don DeLillo. Interviene Federica Aceto.

Giovedì 6 dicembre 2018

Ore 10:30, Spazio Ragazzi – Area incontri.… [ Va' avanti ]

TableT_XmaSlam (Milano, 5/12)

Il TableT di dicembre al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) sarà un corollario del recente incontro “More is Different2” con Luisa Bentivogli della Fondazione Kessler, che ha presentato lo stato dell’arte del mondo dei traduttori automatici, analizzandone pregi e difetti nell’ambito della traduzione editoriale. Il 5 dicembre, dalle 17:00 alle 19:00, verrà organizzato un translation slam tra i vari traduttori automatici per rendersi conto dei risultati che si possono ottenere con un buon post-editing (umano) e paragonarli con la resa di una traduzione umana partendo dall’originale.

Per aderire, inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “TableT_XmaSlam – 5 dicembre 2018”. Si consiglia di portare un computer portatile.… [ Va' avanti ]