Sul “Magazine” di minimum fax, Roberto Serrai racconta alcune delle numerose suggestioni che lo hanno guidato nel rendere in italiano Country Dark di Chris Offutt. Si parla di stelle, di filosofia… ma anche di come aprire bottiglie e lattine.… [ Va' avanti ]
Categoria: Mordi e fuggi
Chiedere aiuto (ai colleghi o all’autore)
Su Il Bo, il magazine dell’Università di Padova, due diversi modi di chiedere aiuto: quello di Monica Pareschi ai colleghi (direttamente via Facebook), su stoffe e macelleria, e quello di Susanna Basso agli autori (non direttamente, ma attraverso la redazione della casa editrice).… [ Va' avanti ]
Una lingua troppo chic
Siamo perplessi dopo aver letto l’intervento di Tiziano Scarpa su Il primo amore, che se la prende con le redazioni che nobilitano il lessico e rifuggono dalla volgarità. Non ci sembra che la lingua letteraria italiana soffra di eccessivo perbenismo. Semmai il contrario, è il registro alto a soffrire…
(Controprova che ci è capitata sotto gli occhi: la parola con la s citata da Scarpa è tranquillamente impiegata da Bruno Arpaia nella traduzione di Anni lenti di Fernando Aramburu per Guanda, un libro che non indulge certo al turpiloquio.)… [ Va' avanti ]
Anna Rusconi e l’etica del traduttore
Su Vita da editor, intervista a tutto campo ad Anna Rusconi, partendo dalla sua traduzione di Tutto quello che è un uomo di David Szalay (Adelphi Edizioni): esordi, compensi e situazione attuale della professione.… [ Va' avanti ]
Guardare Ishiguro come Polonio
Chi non ha potuto ascoltare Susanna Basso all’AutoreInvisibile durante l’ultimo Salone del Libro di Torino, ritrova il suo intervento su Biancamano 2, il blog della narrativa straniera di Einaudi. Cosa unisce Polonio ai libri di Kazuo Ishiguro? E cosa vuol dire che lo stile di Ishiguro «esige un traduttore leggero»?… [ Va' avanti ]
L’inglese nell’italiano
Su Treccani.it, Michele Cortelazzo, Stefano Ondelli, Francesca Rosati e Gabriele Valle fanno il punto sull’influenza dei prestiti dall’inglese nell’italiano di oggi. Intromissione dilagante oppure arricchimento che va governato?… [ Va' avanti ]
500 errori a pagina per 1500 pagine (!)
Su «Robinson», Loredana Lipperini ha intervistato Ottavio Fatica, che ha ritradotto con molta pazienza il mitico Il Signore degli Anelli. La storia è lunga, ma getta ombre inquietanti sulla prima versione, molto criticata e a quanto pare piena di lacune. Potete leggerla grazie all’Associazione Italiana Studi Tolkieniani.… [ Va' avanti ]
Fortune e sfortune delle traduzioni automatiche
Quanto siamo esposti a «pensieri automatici e scorciatoie semantiche»? L’articolo di Luca Tremolada su «Il Sole 24 Ore» riflette sulle differenze di genere grammaticale che in alcuni casi non sono recepite dai sistemi di traduzione automatica (purtroppo, spesso a vantaggio del maschile sul femminile). Abbiamo dedicato uno spazio alla traduzione automatica sul n. 14 di «tradurre».… [ Va' avanti ]
Due libri diversissimi sullo stesso tavolo
Auguri di buon anno ai nostri lettori! Riprendiamo alla grande grazie a un articolo su L’Indice dei Libri del Mese che completa l’intervista a Cristiana Mennella apparsa sul n. 13 di «tradurre». Cosa succede quando si lavora in contemporanea su due opere «che sembrano letteralmente darsi contro»? Saunders e Auster messi a confronto dalla loro traduttrice.… [ Va' avanti ]
L’autunno a Tokyo (e la revisione dal giapponese)
La cultura giapponese ha un preciso codice legato al passaggio delle stagioni. Sul blog di Edizioni Lindau, Paola Quarantelli parla della revisione di due opere di Natsume Sōseki, lasciando la parola anche a Laura Testaverde, che ha tradotto Raffiche d’autunno.… [ Va' avanti ]