È da poco uscito un romanzo che Jonathan Lethem ha definito «diabolicamente brillante», un’opera labirintica e inquietante: Casa di foglie di Mark Z. Danielewski (66thand2nd). Su Altri Animali, Leonardo Taiuti, che lo ha tradotto con Sara Reggiani, racconta tutta la complessità della resa in italiano. … [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
La compagnia dell’anello in nuova versione
Approda finalmente in libreria La compagnia dell’anello, prima parte della celebre trilogia di Tolkien, nella versione di Ottavio Fatica con la collaborazione dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani (AIST). Un’opera destinata a far discutere gli appassionati: si parte dalle prime considerazioni di Giampaolo Canzonieri e di Wu Ming 4.… [ Va' avanti ]
Susanna Basso, Premio Cesare Pavese 2019 per la traduzione
Su Il Posto delle Parole, al microfono di Livio Partiti, c’è la nostra Susanna Basso, fresca vincitrice della nuova sezione del Premio Cesare Pavese dedicata alla traduzione. Ne siamo felici!… [ Va' avanti ]
Cinque giovani traduttori (e un traduttore più che esperto)
Segnaliamo con piacere il volume Scrivere in italiano i libri degli altri (a cura di Franca Cavagnoli, edito dalla Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori), che raccoglie i discorsi tenuti dai vincitori del Premio Babel-Formentini nelle ultime cinque edizioni, dal 2014 al 2018. … [ Va' avanti ]
Nabokov e una visione intransigente
Traduzioni pericolose. Scritti 1941-1969 (Mucchi Editore, a cura di Chiara Montini) raccoglie per la prima volta i testi di Vladimir Nabokov sul tema della traduzione, alcuni dei quali finora inediti in italiano. Su Il Tascabile trovate la recensione di Matteo Moca.… [ Va' avanti ]
Il precursore: torna Il processo di Kafka nella versione di Alberto Spaini
La prima traduzione italiana di Il processo di Franz Kafka è datata 1933, in anticipo sulle altre lingue europee. Per quarant’anni la versione di Alberto Spaini è rimasta l’unica disponibile. Quodlibet la ripubblica, con una nota alla traduzione di Daria Biagi e un saggio di Michele Sisto (che trovate su Doppiozero).… [ Va' avanti ]
I «Supercoralli» partono in quarta, col nome del traduttore
Bentornati! Ricominciamo con un piccolo avvenimento che ci fa molto piacere. A partire dal 3 settembre 2019, le nuove uscite della storica collana «Supercoralli» di Einaudi riporteranno il nome del traduttore sulla quarta di copertina e una sua biografia nel risvolto.
Citare il traduttore è sempre una buona idea! 😃 … [ Va' avanti ]
L’arte di esitare (e buona estate a tutti!)
Prima del meritato riposo, vi mostriamo in anteprima la copertina di L’arte di esitare (Marcos y Marcos), che raccoglie in volume i discorsi dei premiati alle Giornate della Traduzione Letteraria: in ordine alfabetico, Giorgio Amitrano, Susanna Basso, Adriana Bottini, Pino Cacucci, Franca Cavagnoli, Renata Colorni, Ena Marchi, Yasmina Melaouah, Daniel Pennac, Anna Ravano, Delfina Vezzoli, Claudia Zonghetti.
Buona estate a tutti. Arrivederci a settembre!… [ Va' avanti ]
“Il gioco delle perline” di Hermann Hesse (secondo Lavinia Mazzucchetti)
Sulla home page della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, come esempio dei preziosi materiali di archivio, si trova la scheda di lettura redatta nel 1949 da Lavinia Mazzucchetti per il futuro Il giuoco delle perle di vetro di Hermann Hesse. Il giudizio appare severo, eppure si nota un sì aggiunto a penna in bella evidenza…… [ Va' avanti ]
Parte integrante della letteratura d’arrivo
«Della letteratura tradotta si fanno carico in genere altre discipline, per lo più da prospettive oblique [… ]: Il risultato è che l’enorme corpus della letteratura tradotta non ha cittadinanza in nessun territorio di studi.»
Su Le parole e le cose potete leggere l’introduzione di Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia del nostro redattore Michele Sisto (Quodlibet). … [ Va' avanti ]