Categoria: In libreria

Risultati inchiesta Editoria Invisibile

CHI SONO I LAVORATORI PRECARI CHE OPERANO NEL SETTORE DELL’EDITORIA? QUALI SONO LE LORO CONDIZIONI DI LAVORO E DI VITA? 

I risultati dell’inchiesta “EditoriaInvisibile” – realizzata a livello nazionale dall’Ires Emilia-Romagna – per il Sindacato lavoratori della comunicazione della Cgil (Slc) restituiscono uno spaccato del fenomeno del lavoro precario, frammentato e ancora poco studiato di chi opera, spesso senza diritti e tutele, con differenti regimi contrattuali, nel mondo dell’editoria. L’inchiesta ha visto il coinvolgimento attivo dei medesimi lavoratori del settore, tramite la partecipazione,alla costruzione e diffusione del questionario, della Rete dei Redattori Precari (ReRePre) e del sindacato dei traduttori editoriali (Strade). Oltre mille lavoratori(1.073 per l’esattezza)hanno risposto ad un questionario on-line (www.editoriainvisibile.netsons.org)… [ Va' avanti ]

L'”Inferno” dei traduttori…

A volte capita di trovare notizie interessanti dove non ce lo aspetteremmo. Su Tv Sorrisi e Canzoni, Alex Adami racconta dell’esperienza quantomeno insolita che ha coinvolto i traduttori di “Inferno”, il nuovo libro di Dan Brown. Per mantenere la segretezza sul testo, gli undici traduttori (tre italiane, due francesi, due tedeschi, uno spagnolo, due brasiliani e una catalana) hanno lavorato contemporaneamente per circa due mesi, rinchiusi in una sorta di bunker alle porte di Milano.

Sperando che questi sistemi coercitivi non diventino la prassi, lodiamo l’impegno e la professionalità di Nicoletta Lamberti, Annamaria Raffo e Roberta Scarabelli e dei loro colleghi.… [ Va' avanti ]

Babel vince il premio svizzero di letteratura 2013

“ La distinzione federale per la traduzione e la mediazione letteraria è assegnata quest’anno a Babel, Festival di letteratura e traduzione di Bellinzona, per il contributo straordinario che ha saputo dare a quella superiore forma di ospitalità che nasce dalla traduzione letteraria e dagli scambi tra le lingue e le culture di regioni e paesi vicini e lontani ”.
(Pietro de Marchi, membro della giuria federale della letteratura)

La cerimonia di premiazione si svolgerà giovedì 9 maggio, in occasione delle Giornate letterarie di Soletta.

http://www.premiletteratura.ch/it/premio-svizzero-di-letteratura-2013/babel/

…I complimenti agli organizzatori del festival che con il loro impegno hanno pienamente meritato questo giusto riconoscimento del loro lavoro!
Babel è il festival letterario centrato sulla traduzione, sia in senso stretto – scrittori che hanno uno stretto rapporto con più lingue o più culture a dialogo con i loro traduttori italiani, laboratori di traduzione – sia come metafora di ospitalità linguistica, attraversamento e incontro.
[ Va' avanti ]

Disponibili i risultati dell’inchiesta Biblit sulle tariffe 2011

I risultati dell’inchiesta di Biblit sulle tariffe 2011 sono stati
pubblicati nel sito di Biblit (www.biblit.it), sezione Inchiesta tariffe.
Disponibili la sintesi in slide e il rapporto (entrambi scaricabili).

Il link diretto al rapporto in formato ‘sfogliabile’ è:

http://issuu.com/biblit/docs/inchiesta_biblit_tariffe_2011?mode=window[ Va' avanti ]

Siri Hustvedt e i suoi traduttori

Sul blog Authors & Translators, potete trovare un’intervista (in inglese) alla scrittrice americana Siri Hustvedt, pubblicata in Italia da Einaudi e tradotta da Gioia Guerzoni. L’autrice parla di traduzione letteraria e, tra le altre cose, si dice grata per le traduzioni, che le hanno dato accesso a tutto un mondo senza il quale la sua vita letteraria sarebbe stata molto più povera.… [ Va' avanti ]

Come ci vedono in Spagna?

Su Nazione Indiana è apparsa un’intervista all’editor e traduttore spagnolo Carlos Gumpert. Quanti e quali autori italiani hanno successo nel mercato editoriale spagnolo? Si traduce letteratura italiana più o meno di qualche lustro fa? La risposta non è sempre così scontata… Ringraziamo Ilide Carmignani e Giuseppe Zucco per avere ideato una rubrica che si preannuncia molto interessante.

Aggiornamento: È apparsa la seconda puntata, con un’intervista ai traduttori Celia Filipetto e David Paradela López. La trovate a questo link.… [ Va' avanti ]

Intervista a Silvia Pareschi

Sulla rivista Inutile, segnaliamo una bella e varia intervista alla traduttrice Silvia Pareschi, che ci parla di sé, del suo lavoro, del rapporto fra Italia e Stati Uniti e di Jonathan Franzen.… [ Va' avanti ]

Le traduzioni invecchiano, gli originali no

Su La Stampa del 13/3/13, Paolo Bertinetti parla della nuova versione di Go down, Moses di William Faulkner, pubblicata da poco da Einaudi e tradotta da Maurizio Ascari e Nadia Fusini. La precedente traduzione di Edoardo Bizzarri risaliva addirittura al 1947… Bertinetti, poi, ricorda altri casi legati all’italiano come lingua dall’alto tasso letterario e quindi con difficoltà nella resa del parlato. Shaw, Graham Greene, Hemingway: tutti autori che qualche editore di buona volontà potrebbe (e dovrebbe) ritradurre.… [ Va' avanti ]

Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane

Segnaliamo con piacere una bella raccolta di saggi pubblicata da poco da Sellerio, Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, con scritti di Gabriele Bizzarri, Lorenzo Blini, Rosalba Campra, Francesco Fava, Elena Liverani, Antonio Melis, Stefano Tedeschi e Norbert von Prellwitz. Il volume rappresenta una buona occasione per riflettere sui tanti nodi delle traduzioni dallo spagnolo del Centro e del Sud delle Americhe: l’esotismo, la resa dell’alterità culturale, le molteplici varietà linguistiche del continente. Sono tutti fattori che hanno influenzato e influenzano tuttora la ricezione in Italia di una parte importante della letteratura mondiale.

Con altrettanto piacere, vi rimandiamo al commento approfondito di Raul Schenardi apparso sul blog delle edizioni Sur.… [ Va' avanti ]