Categoria: Al lettore

Nasce il Premio Strega per Ragazzi e relativo traduttore

Il nuovo premio Strega Ragazzi e Ragazze, promosso dalla Fondazione Maria e Gofferdo Bellonci, Strega Alberti Benevento SpA., BolognaFiere SpA e il Centro per il libro e la lettura prevede un premio di 2000 euro per l’eventuale traduttore dell’opera vincitrice.

PREMIO STREGA RAGAZZI E RAGAZZE 2015[ Va' avanti ]

Il Man Booker Prize si apre ai traduttori

Segnaliamo questo interessante articolo (in inglese) su un cambiamento decisamente inaspettato che riguarda il Man Booker Prize, e cioè la possibilità di premiare non solo l’autore ma anche il traduttore:

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/11724929/Translators-to-be-eligible-for-Man-Booker-Prize.html?fb_ref=Default

Translators of foreign fiction often go unsung and unnoticed. A new incarnation of the Man Booker International Prize is to give them the recognition they deserve.”[ Va' avanti ]

È uscito il n. 8 di «tradurre» (primavera 2015)

logo rivistaÈ appena uscito il n. 8 della rivista «tradurre». Trovate l’indice seguendo il link oppure dopo il salto. In questo numero, il Tiro libero in “chanson” è affidato a Francesco Forlani. Tim Parks introduce un’analisi comparativa di romanzi italiani e di romanzi tradotti dall’inglese, da fine ‘800 ad oggi. E poi: Alessandro Bosco con un ritratto di Enrico Filippini e tutte (o quasi) le sue traduzioni; riflessioni sui recenti libri di Daniele Petruccioli e Massimo Bocchiola; esperienze di traduzione, dal punto di vista didattico (Susanna Basso e Paola Mazzarelli) o con l’ausilio dell’audiolibro (Rossella Bernascone). E molto altro ancora.
Aspettiamo i vostri commenti!

In questo numero – Numero 8

Primavera 2015

Tiro libero

Il canto delle sirene, di Francesco Forlani

Studi e ricerche

Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese.

[ Va' avanti ]

L’AutoreInvisibile al Salone del Libro di Torino 2015

salone_torinoDopo il salto, trovate il programma completo di l’AutoreInvisibile, che compie 15 anni di presenza (auguri!) al Salone del Libro di Torino. Tutti gli incontri sono coordinati da Ilide Carmignani. Segnaliamo la presenza straordinaria di Vincenzo Mantovani sabato 16, ma il programma è tutto molto interessante.


[ Va' avanti ]

Omaggio a Günter Grass

Le-mani-nellaOmaggiamo Günter Grass riproponendo l’intervista di Ada Vigliani a Claudio Groff, uno dei suoi traduttori, apparsa sul n. 4 di «tradurre». Groff ha avuto l’occasione di lavorare con Grass e con i suoi traduttori in altre lingue, talvolta anche molto lontane dal tedesco. La grande letteratura viaggia in tutto il mondo.… [ Va' avanti ]

Lingue slave – Segnalazioni per il Premio “Polski Kot” ai traduttori

La prima edizione del Festival “Slavika”, dedicato alle realtà artistiche slave e concentrato nella settimana dal 15 al 21 marzo 2015 a Torino si pone tra gli obiettivi l’istituzione del “Premio Polski Kot” alla miglior traduzione verso l’italiano da uno dei libri (di narrativa o poesia) editi nel 2014 da una delle lingue slave. Per poter affrontare un percorso di questo genere, chiediamo a chiunque fosse interessato di segnalarci quella che – secondo lei/lui – sia stata l’opera proveniente dal mondo slavo che maggiormente l’abbia colpita/o nel 2014. Vi chiediamo di inoltrare la vostra segnalazione a questa casella di posta:

polskikot_premio@libero.it

entro Natale, di modo da poter avere il giusto tempo per procedere a una selezione e soppesare scientificamente i titoli in lizza.… [ Va' avanti ]

Regolamentati i diritti digitali in Francia

La Francia integra la normativa sul diritto d’autore regolamentando anche la
cessione dei diritti digitali.
Il nuovo contratto entrerà in vigore dal primo dicembre 2014.

Dossier dell’associazione di categoria francese ATLF-Association des
Traducteurs Littéraires de France
<http://www.atlf.org/dossier-nouveau-contrat-dedition-numerique/>

Nuovo contratto-tipo commentato sul sito della SDGL-Société des Gens de
Lettres
<http://www.sgdl.org/phocadownload/Actualit%C3%A9s_2014/Contrat_d%C3%A9ditio
n_comment%C3%A9_SGDL_20141201.pdf> 

Ulteriori informazioni
<http://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/actualites/001048.h
tml?xtor=RSS-1&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter>[ Va' avanti ]

Video recordings of the 2014 NSTS Research Symposium

Here you can find the link to the video recordings of the presentations and responses from the 2014 NSTS Research Symposium in NYC September 19: http://nsts.fusp.it/about-nsts/Videos/Research-Symposium-2014.

World Literature, National Markets and Translating Biblical Poetry

  • David Damrosch, Ernest Bernbaum Professor of Literature and Chair of the Department of Comparative Literature at Harvard University

    Title: “World Literature, National Markets”

    Respondent: Lydia Liu, Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and Professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University

  • Robert Alter, Professor in the Graduate School and Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California at Berkley

    Title: “Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English”

    Respondent: Adriane Leveen, Senior lecturer in Hebrew Bible at the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, New York Campus

[ Va' avanti ]