Al lettore

In un’altra lingua, la nuova rubrica di «tradurre»

aut_domenico-scarpaAbbiamo inaugurato una nuova rubrica della nostra rivista, «In un’altra lingua», per allargare l’orizzonte agli scrittori italiani contemporanei tradotti all’estero. Cominciamo con un autore fondamentale: le opere complete di Primo Levi, a cura di Ann Goldstein, tradotte in inglese. Susanna Basso ha intervistato Domenico Scarpa, che ha collaborato con Goldstein in questa impresa.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 9 di “tradurre” (autunno 2015)

È uscito il numero 9 di “tradurre”, che abbiamo parzialmente dedicato allo scrittore e traduttore Sergio Atzeni nel ventesimo anniversario della morte. Aspettiamo i vostri commenti su Facebook e alla nostra mail commenti(at)rivistatradurre.it. Questo è l’indice. Buona lettura!

logo rivistaIn questo numero – Numero 9 (autunno 2015)

Si è guadagnato? Si è perso?[ Va' avanti ]

Nasce il Premio Strega per Ragazzi e relativo traduttore

Il nuovo premio Strega Ragazzi e Ragazze, promosso dalla Fondazione Maria e Gofferdo Bellonci, Strega Alberti Benevento SpA., BolognaFiere SpA e il Centro per il libro e la lettura prevede un premio di 2000 euro per l’eventuale traduttore dell’opera vincitrice.

PREMIO STREGA RAGAZZI E RAGAZZE 2015[ Va' avanti ]

Il Man Booker Prize si apre ai traduttori

Segnaliamo questo interessante articolo (in inglese) su un cambiamento decisamente inaspettato che riguarda il Man Booker Prize, e cioè la possibilità di premiare non solo l’autore ma anche il traduttore:

http://www.telegraph.co.uk/culture/books/booknews/11724929/Translators-to-be-eligible-for-Man-Booker-Prize.html?fb_ref=Default

Translators of foreign fiction often go unsung and unnoticed. A new incarnation of the Man Booker International Prize is to give them the recognition they deserve.”[ Va' avanti ]

È uscito il n. 8 di «tradurre» (primavera 2015)

logo rivistaÈ appena uscito il n. 8 della rivista «tradurre». Trovate l’indice seguendo il link oppure dopo il salto. In questo numero, il Tiro libero in “chanson” è affidato a Francesco Forlani. Tim Parks introduce un’analisi comparativa di romanzi italiani e di romanzi tradotti dall’inglese, da fine ‘800 ad oggi. E poi: Alessandro Bosco con un ritratto di Enrico Filippini e tutte (o quasi) le sue traduzioni; riflessioni sui recenti libri di Daniele Petruccioli e Massimo Bocchiola; esperienze di traduzione, dal punto di vista didattico (Susanna Basso e Paola Mazzarelli) o con l’ausilio dell’audiolibro (Rossella Bernascone).… [ Va' avanti ]

L’AutoreInvisibile al Salone del Libro di Torino 2015

salone_torinoDopo il salto, trovate il programma completo di l’AutoreInvisibile, che compie 15 anni di presenza (auguri!) al Salone del Libro di Torino. Tutti gli incontri sono coordinati da Ilide Carmignani. Segnaliamo la presenza straordinaria di Vincenzo Mantovani sabato 16, ma il programma è tutto molto interessante.


[ Va' avanti ]

Omaggio a Günter Grass

Le-mani-nellaOmaggiamo Günter Grass riproponendo l’intervista di Ada Vigliani a Claudio Groff, uno dei suoi traduttori, apparsa sul n. 4 di «tradurre». Groff ha avuto l’occasione di lavorare con Grass e con i suoi traduttori in altre lingue, talvolta anche molto lontane dal tedesco. La grande letteratura viaggia in tutto il mondo.… [ Va' avanti ]