È uscito il n. 8 di «tradurre» (primavera 2015)

logo rivistaÈ appena uscito il n. 8 della rivista «tradurre». Trovate l’indice seguendo il link oppure dopo il salto. In questo numero, il Tiro libero in “chanson” è affidato a Francesco Forlani. Tim Parks introduce un’analisi comparativa di romanzi italiani e di romanzi tradotti dall’inglese, da fine ‘800 ad oggi. E poi: Alessandro Bosco con un ritratto di Enrico Filippini e tutte (o quasi) le sue traduzioni; riflessioni sui recenti libri di Daniele Petruccioli e Massimo Bocchiola; esperienze di traduzione, dal punto di vista didattico (Susanna Basso e Paola Mazzarelli) o con l’ausilio dell’audiolibro (Rossella Bernascone). E molto altro ancora.
Aspettiamo i vostri commenti!

In questo numero – Numero 8

Primavera 2015

Tiro libero

Il canto delle sirene, di Francesco Forlani

Studi e ricerche

Romanzi italiani e romanzi tradotti dall’inglese. Analisi linguistica comparativa di un corpus diacronico, di Eleonora Gallitelli, Francesco Laurenti e Tim Parks

La presenza delle lingue, la visibilità dei traduttori, di Simone Giusti

«Non solo delle opinioni, ma delle parole ancora», di Eugenio Refini

Traduzione e catarsi. Flaiano giovane traduttore di Poe, di Valeria Petrocchi

Enrico Filippini. Dalla Feltrinelli a «la Repubblica», di Alessandro Bosco

Tutte (forse) le traduzioni di Enrico Filippini, a cura di Alessandro Bosco

Pratiche

Tradurre a 32 mani, in una scuola per traduttori, di Paola Mazzarelli

Quando il traduttore prende la parola. A proposito di un libro recente di Daniele Petruccioli, di Aurelia Martelli

Piccoli traduttori crescono. Tradurre Freedom Writers in classe, di Susanna Basso

Dal diario di una traduttrice: «Carte in tavola», di Rossella Bernascone

Lo strano caso delle “storie sommerse” dei fratelli Grimm. Riflessioni su riscrittura, traduzione e didattica, di Camilla Miglio

Teorie

Lawrence Venuti e la sua ossessione. La responsabilità del traduttore in un’intervista di Lauren Cerand, a cura di Paola Brusasco

L’italiano sulla difensiva. Una premessa all’analisi linguistica comparativa di Romanzi italiani e romanzi tradotti, di Tim Parks

Strumenti

La recensione /1 – Una cosa è la teoria, un’altra la pratica. Gli atti del convegno Tradurre figure, a cura di Donna R. Miller ed Enrico Monti, di Pierluigi Cuzzolin

La recensione / 2 – Un’utilissima antologia: L’artefice aggiunto, a cura di Angela Albanese e Franco Nasi, di Gianfranco Petrillo

La recensione / 3 – La traduzione come dialogo interculturale. Venedikt Erofeev “attraverso Nori”, di Ilaria Remonato

Contrabbandare letteratura tedesca in Italia. Un convegno su Lavinia Mazzucchetti, di Gianfranco Petrillo

La citazione

Una domestichissima familiarità con la lingua in cui si traduce, di Alessandro Piccolomini