Dal 3 al 5 maggio 2018 torna a Firenze il Festival degli Scrittori – Premio von Rezzori. Quest’anno il Premio per la traduzione (alla carriera) va a Claudio Groff, voce italiana di tanti autori di lingua tedesca. Riproponiamo l’intervista della nostra da Vigliani apparsa sul numero 4 di «tradurre».… [ Va' avanti ]
Categoria: Al lettore
Auguri per il 2018!
Ci prendiamo un po’ di meritato riposo fino all’anno nuovo. Buon Natale e buone feste dalla redazione della rivista «tradurre»! Dasvidania!… [ Va' avanti ]
È uscito il n. 13 di «tradurre» (autunno 2017)
Siamo arrivati al n. 13 di «tradurre» e ne siamo soddisfatti. Tra gli articoli, Daniele A. Gewurz ci apre gli orizzonti della traduzione di saggistica scientifica. Paola Mazzarelli ha intervistato Cristiana Mennella, traduttrice del recentissimo Lincoln nel Bardo di George Saunders e di altri autori americani. Inoltre, un’inchiesta sulle traduzioni da lingue ponte (cioè che passano per una lingua diversa dall’originale) in due diverse aree geografiche: l’Estremo Oriente (a cura di Norman Gobetti) e i Balcani (a cura di Damiano Latella). E poi le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora.
Buona lettura!… [ Va' avanti ]
Buon compleanno Nanda!
Prima di salutarvi per le vacanze estive vorremmo dedicare un piccolo speciale alla nostra amatissima Fernanda Pivano, che avrebbe compiuto 100 anni lo scorso 18 luglio.
Traduttrice, critica letteraria, saggista e scrittrice, Fernanda Pivano ha attraversato un secolo, ne ha raccontato i cambiamenti aprendo il nostro sguardo alla realtà d’oltreoceano, ha sfidato le istituzioni promuovendo ogni forma d’arte e di comunicazione di controcultura dando così vita alla più grande rivoluzione letteraria e culturale del nostro Paese.
Abbiamo creato per l’occasione una rassegna di articoli dedicati a questa curiosa e instancabile ricercatrice di voci nuove che ha contribuito a modernizzare la cultura italiana.
Cominciamo con l’intenso ritratto offertoci da Mariarosa Bricchi su Doppiozero, “Le mani di Nanda Pivano”, di cui citiamo un breve estratto: «Compunta e attenta, racconta Burroughs come se parlasse di Jane Austen.… [ Va' avanti ]
È uscito il n. 12 di «tradurre» (primavera 2017)
È uscito il n. 12 di «tradurre». Non potevamo non cominciare da un’intervista incrociata a Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, artefici di Finnegans Wake. Segue un’intervista a Margherita Botto su Il rosso e il nero e Il conte di Montecristo, da lei ritradotti. Poi Claudia Tarolo ci racconta le peripezie che dalla Turchia l’hanno portata a pubblicare A con Zeta di Hakan Günday (marcos y marcos). E ancora le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro.
Buona lettura!… [ Va' avanti ]
Per l’italiano come fondamento culturale
Segnaliamo la lettera aperta sulla valorizzazione della lingua italiana con la prima firma di Maria Agostina Cabiddu (Politecnico di Milano). Come afferma una recente sentenza della Corte costituzionale, «le legittime finalità dell’internazionalizzazione non possono ridurre la lingua italiana, all’interno dell’università italiana, a una posizione marginale e subordinata».… [ Va' avanti ]
I Premi Nazionali per la Traduzione 2016
Martedì 14 febbraio, presso la Biblioteca Angelica di Roma, sono stati conferiti i Premi Nazionali per la Traduzione 2016, destinati a traduttori ed editori italiani e stranieri. Qui di seguito i premiati e le motivazioni:
Ada Vigliani, per l’eccellenza delle opere di traduzione di autori tedeschi difficili da rendere in italiano, quali ad esempio W.G. Sebald.
Anna Jampol’skaja (Russia), per le straordinarie qualità di linguista e soprattutto di italianista di grande caratura ed esperienza.
Casa Editrice Marcos Y Marcos, per la particolare attenzione ad autori di lingua turca e russa, molti dei quali pubblicati in Italia per la prima volta.
Casa Editrice Nha Nam (Vietnam), per aver pubblicato opere di Alberto Moravia, Italo Calvino e Gianrico Carofiglio.… [ Va' avanti ]
Buone feste! (scivolando su un panino di gamberetti)
Auguriamo ai nostri lettori buone feste e un felice 2017 con alcune espressioni idiomatiche tratte da varie lingue, tradotte letteralmente dalle illustrazioni di Paul Blow, non senza ironia. Grazie a Viking per l’idea!… [ Va' avanti ]
tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista
Grazie a Zanichelli, trovate finalmente in volume una scelta degli interventi più interessanti, riveduti e corretti, dei nostri primi quattro anni di vita, con un indice finale assente nella versione on-line. tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014 si ordina in libreria.
«L’intento di questo volume è di rendere dignità culturale al mestiere del tradurre, svelandone, in tutti i suoi risvolti, la complessità e la ricchezza, la profondità e l’inventiva, la durezza e la leggerezza.»… [ Va' avanti ]
Riccardo Cravero vince il Premio Nini Agosti Castellani
Il Premio Nini Agosti Castellani per la migliore traduzione dell’anno, giunto nel 2016 alla sesta edizione, va a Riccardo Cravero, traduttore di Morire in primavera di Ralf Rothmann (Neri Pozza). Paola e Aldo Agosti gli consegneranno il riconoscimento martedì 13 dicembre alle 18 a Torino (seguite il link di Tuttoeuropa per altre informazioni).… [ Va' avanti ]