Autore: Giulia Grimoldi

Un caso di traduzione saggistica: problemi, strumenti, metodi (Roma, 7/2)

Il prossimo incontro della serie “Redattori e traduttori a confronto” presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) è programmato per il 7 febbraio dalle 17:30 alle 19 e, prendendo lo spunto dal caso della biografia di Darwin, sarà dedicato alla traduzione saggistica. Intervengono i nostri redattori Piernicola D’Ortona e Maristella Notaristefano. Sarà presente Paola Mazzarelli.

Sul mercato anglofono, i due volumi della monumentale biografia di Charles Darwin a opera di Janet Browne – Voyaging The Power of Place – sono stati pubblicati a sette anni l’uno dall’altro, tra 1995 e 2002. L’editore italiano ha deciso di unirli in un volume solo (Darwin. L’evoluzione di una vita, Hoepli, Milano 2018), ponendo ai traduttori una sfida ulteriore in termini di documentazione e, senz’altro, di rispetto dei tempi.… [ Va' avanti ]

Incontri di gennaio al Laboratorio Formentini (Milano, 25/1)

Doppio appuntamento il 25 gennaio presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) a cura di AITI Lombardia.

Dalle 10:00 alle 13:00 si terrà l’incontro Tutto quello che avresti sempre voluto sapere sul post-editing ma che avevi paura di chiedere, con Mike Farrell e Barbara Arrighetti, dedicato appunto al post-editing, con esercitazione pratica. Tra i molti temi trattati si parlerà anche di “Breve storia della traduzione automatica”, “Come funzionano le cose: la traduzione automatica”, con sezioni dedicate alle linee guida per il post-editing e a una sfida tra post-editing e traduzione umana.

Dalle 14:30 alle 16:30 si terrà invece l’incontro Cliente diretto: mito o realtà?, con Chiara Zanardelli e Barbara Arrighetti. [ Va' avanti ]

In Altre Parole – Concorso di traduzione (Bologna, iscr. entro 11/1)

Da oggi sono ufficialmente aperte le candidature per la IX edizione di In altre parole, il concorso di traduzione della Bologna Children’s Book Fair, nato allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi e promuovere il talento di giovani traduttori da segnalare alle case editrici del settore. Per l’edizione 2019, in omaggio alla partecipazione della Svizzera come Paese Ospite d’Onore, le lingue scelte saranno ben due: francese e tedesco.

Il traduttore proclamato vincitore riceverà un premio in denaro del valore di 300,00 (trecento) euro.

I requisiti e le modalità di partecipazione sono disponibili nel REGOLAMENTO del concorso.

Le traduzioni, corredate di nome, cognome e data di nascita del traduttore, andranno inviate entro la data tassativa e improrogabile dell’11 gennaio 2019 entro le ore 12 per posta elettronica in formato pdf SOLO ED ESCLUSIVAMENTE al seguente indirizzo: inaltreparole@bolognafiere.it[ Va' avanti ]

Tradurre Tolstoj (Milano, 17/12)

Il 4 dicembre è uscito per Einaudi Guerra e Pace nella nuova traduzione di Emanuela Guercetti, e il modo migliore per festeggiare l’evento è partecipare al salotto di traduzione organizzato da Parole Migranti, con Emanuela Guercetti e Claudia Zonghetti, che si terrà il 17 dicembre, alle ore 18 a Milano, nella sede di via Stoppani 7.

L’entrata è gratuita, ma i posti sono limitati. Si raccomanda la prenotazione mandando una mail a info@parolemigranti.eu

[ Va' avanti ]

Dreaming Murakami: traduttrici a confronto (Milano, 12/12)

Il 12 dicembre 2018 dalle 17 alle 19:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro prenatalizio per offrire agli appassionati di Murakami Haruki e della cultura giapponese una duplice possibilità: vedere in anteprima milanese il bel documentario di Nitesh Anjaan su Mette Holm, che da oltre vent’anni traduce in danese le opere dell’autore e traduttore nipponico, e dialogare con Antonietta Pastore, una delle sue voci italiane. Un’occasione unica per esplorare il mondo surreale e affascinante di un grande della letteratura mondiale attraverso la testimonianza di chi affronta quotidianamente il delicato compito di rendere accessibili i suoi romanzi a tutti i lettori. Il documentario sarà proiettato in originale con sottotitoli in italiano.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Più libri più liberi (Roma, 5-9/12)

Più libri più liberi torna nella Nuvola dell’Eur: dal 5 al 9 dicembre si svolgerà a Roma la diciassettesima edizione della Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria, promossa e organizzata dall’Associazione Italiana Editori (AIE).

All’interno del fittissimo programma vi segnaliamo gli incontri dedicati al mondo della traduzione.

Mercoledì 5 dicembre 2018

Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Immaginare e tradurre l’infanzia. Nel paese dei mostri selvaggi di Maurice Sendak. Intervengono Barbara Servidori, Lisa Topi e Leyla Vahedi.

Ore 14:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Cambiare autore, cambiare tono. Da Ali Smith a Don DeLillo. Interviene Federica Aceto.

Giovedì 6 dicembre 2018

Ore 10:30, Spazio Ragazzi – Area incontri.… [ Va' avanti ]

TableT_XmaSlam (Milano, 5/12)

Il TableT di dicembre al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) sarà un corollario del recente incontro “More is Different2” con Luisa Bentivogli della Fondazione Kessler, che ha presentato lo stato dell’arte del mondo dei traduttori automatici, analizzandone pregi e difetti nell’ambito della traduzione editoriale. Il 5 dicembre, dalle 17:00 alle 19:00, verrà organizzato un translation slam tra i vari traduttori automatici per rendersi conto dei risultati che si possono ottenere con un buon post-editing (umano) e paragonarli con la resa di una traduzione umana partendo dall’originale.

Per aderire, inviare una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “TableT_XmaSlam – 5 dicembre 2018”. Si consiglia di portare un computer portatile.… [ Va' avanti ]

Tradurre e revisionare le “lingue minori” (Roma, 27/11)

Il 27 novembre 2018 dalle 17:30 alle 19 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un incontro del ciclo Redattori e traduttori a confronto dedicato alle traduzioni da lingue cosiddette “minori”, a partire dalla nascita fino alla promozione dei libri: proposte editoriali, lingue veicolari, la revisione rispetto alla fedeltà al testo e allo stile, alla lingua dell’originale, e come collaborare alla promozione. Intervengono Raffaella Belletti, Andrea Rényi, Anita Vuco e Daniele Petruccioli.
[ Va' avanti ]

Laboratorio russo>italiano (Milano, 30/11)

Il 30 novembre dalle 10:30 alle 17:30 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà un incontro di formazione del ciclo di laboratori di traduzione editoriale organizzato dalla sezione AITI Lombardia, di taglio pratico e con il coinvolgimento attivo dei partecipanti.

Il testo su cui verterà questo incontro venne usato nel 2015 quale prova di selezione per il premio In altre parole alla Fiera del libro per ragazzi di Bologna, e i giovani traduttori di allora incontrarono non poche difficoltà a rendere appetibile per eventuali lettori italiani il “questionario” di Grigorij Oster. Autore di culto per diverse generazioni, Oster gioca con i registri linguistici, con le allusioni letterarie e non solo, strizza l’occhio o ride apertamente in faccia a chi legge.… [ Va' avanti ]

Bookcity (Milano, 15-18/11)

Torna dal 15 al 18 novembre Bookcity Milano, con un programma ricchissimo di eventi dedicati al mondo della traduzione.

Giovedì 15 novembre 2018

Ore 12:00, Instituto Cervantes, Biblioteca. Inaugurazione della mostra “Sonreído va el sol. Jorge Guillén e il suo editore 1956-1984″, con Alina Kalczyńska Scheiwiller. La mostra (15 novembre 2018 – 7 febbraio 2019) è dedicata alla presenza del poeta Jorge Guillén in Italia e all’amicizia con il suo editore Vanni Scheiwiller, importante figura di intellettuale milanese che ha promosso la conoscenza della cultura spagnola in Italia.

Ore 15:00, Instituto Cervantes, Salón de Actos. “Vanni Scheiwiller e Jorge Guillén”, con Gabriele Morelli, Laura Novati e Nieves Arribas.

[ Va' avanti ]