Autore: Giulia Grimoldi

Prontuario pornogrammaticale (Torino, 27/3)

Mercoledì 27 marzo alle ore 18 presso il Circolo dei Lettori di Torino (via Bogino 9) si terrà la presentazione del libro Prontuario pornogrammaticale di e con Adriano Allora, edito da LINDAU, con la partecipazione di Elisa Corino, docente di Didattica delle lingue moderne all’Università di Torino.

Un dialogo serissimo (e un po’ piccante) sull’uso della nostra lingua: questo prontuario svela le relazioni, i meccanismi di funzionamento e i torbidi segreti dei segni d’interpunzione smontando i testi, trasformandoli e mettendoli alla prova, e dimostrando che per capire la punteggiatura è necessario analizzare il sistema linguistico nel suo complesso.… [ Va' avanti ]

Napoli Città Libro (Napoli, 4-7/4)

Dopo il successo dell’anno scorso, l’edizione 2019 di Napoli città libro – Salone del libro e dell’editoria cambia sede e si sposta a Castel Sant’Elmo, dal 4 al 7 aprile.

Nell’ambito del format Le lingue della letteratura, curato da Marco Ottaiano, si segnala:

Venerdì 5 aprile 2019
Ore 16 – Sala Ponente: Tradurre i best seller, da Isabel Allende ad Arturo Pérez-Reverte. Con Roberta Bovaia e Elena Liverani. Modera Marco Ottaiano

Sempre venerdì 5 aprile 2019 segnaliamo anche:

Ore 11.30 – Sala Levante: Le iniziative europee a sostegno del libro tra presente e futuro. Incentivi ed opportunità per gli editori. Con Piero Attanasio, Enrico Turrin, incontro promosso da AIE-Associazione Italiana Editori in collaborazione con Federation of European Publishers (FEP) all’interno di ALDUS – European Book Fairs Network, iniziativa co-finanziata dal programma Europa Creativa dell’Unione Europea.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair (Bologna, 1-4/4)

Anche quest’anno il mondo dell’editoria si ritrova per la Bologna Children’s Book Fair, il più importante appuntamento per il settore dell’editoria per ragazzi: dall’1 al 4 aprile saranno protagonisti 1400 espositori, da oltre 80 Paesi, che si daranno appuntamento nei padiglioni di BolognaFiere.

Ecco di seguito gli appuntamenti del Translators Café (Pad. 30 Stand A35/A68).

1 aprile

10.00: Raggiungere il prossimo livello: Tradurre i videogiochi, con Jessika Fili e Alessandro Poli.

12.00: Il laboratorio del traduttore. Tradurre il graphic novel: una storia…magnetica, con Emanuelle Caillat.

14.00: Le ragioni del ritradurre. Manolito Gafotas di Elvira Lindo, con Mercedes Ariza e Luisa Mattia.

15.00: La traduzione è servita: traduttore e revisore a confronto nella Vita Segreta delle Donne Fiore di Ledicia Costas, con Sara Cavarero e Maria Bastanzetti.… [ Va' avanti ]

CaLibro (Città di Castello, 28-31/3)

Dal 28 al 31 marzo torna CaLibro, il Festival della Lettura di Città di Castello, arrivato ormai alla sua settima edizione.

L’edizione 2019, in continuità con le precedenti, si presenta ricca di ospiti e di eventi. Segnaliamo il 29 marzo alle ore 21 e 21:45 (due repliche) l’incontro La traduzione infinita con Enrico Terrinoni e le Molly Bloom dedicato alla letteratura in lingua inglese, con un occhio particolare all’Irlanda, presso la Tipografia Grifani-Donati. Il traduttore ci racconterà in anteprima il suo nuovo libro Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura (Il Saggiatore), un’avventura donchisciottesca nelle infinite possibilità del linguaggio.

Programma completo qui.… [ Va' avanti ]

MIBACT, 10 premi per traduzioni da e verso l’italiano (scad. prorogata 31/5)

Il Direttore Generale Biblioteche e Istituti culturali con Decreto n. 50 del 5 febbraio 2019, pubblicato in G.U. n.17 del 1° marzo 2019, ha indetto un bando di concorso per la concessione di premi per le traduzioni da finanziare con il Fondo per il potenziamento della cultura e della lingua italiana all’estero, istituito ai sensi della Legge 11 dicembre 2016 n. 232.

Per l’anno 2019 sono banditi n. 10 (dieci) premi in denaro per traduzioni in lingua italiana da lingue straniere o in lingua straniera dall’italiano. Sono ammesse le seguenti tipologie di opere:

Opere letterarie in prosa e poesia;
Opere di critica letteraria, critica artistica, saggistica, ricerca scientifica;
Sceneggiature cinematografiche e teatrali.… [ Va' avanti ]

Italia chiama Argentina (Roma, 21/3)

Il 21 marzo 2019 alle ore 17:30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) per il contenitore tematico Italia chiama Argentina si terrà un appuntamento intitolato La traduzione letteraria fra Italia e Argentina, per conoscere Pablo Ingberg, vincitore della Borsa di studio presso la residenza della Casa delle Traduzioni. La conversazione guidata da Gina Maneri verterà su letteratura e traduzione in generale – la situazione dell’editoria argentina, la figura del traduttore, condizioni di lavoro, associazioni, finanziamenti alla traduzione – e sul lavoro di Pablo Ingberg in particolare, che al momento lo vede impegnato nella traduzione di Corto viaggio sentimentale di Italo Svevo. Si parlerà inoltre della diffusione della letteratura italiana in Argentina, senza tralasciare gli aspetti legati alla variante argentina dello spagnolo e a come questa si inserisce nel mercato delle traduzioni in spagnolo a livello globale.… [ Va' avanti ]

Bando Premio Claris Appiani 2019 per opere dal portoghese/brasiliano (entro 31/3)

Il Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria è riservato agli editori indipendenti e alle loro pubblicazioni. Il Premio è promosso dalla famiglia Appiani, dall’Associazione Culturale Elba Book Festival e dall’Università per Stranieri di Siena (UNISTRASI), che garantisce anche il supporto scientifico, e si svolge con il patrocinio del Comune di Rio, del Comune di Ferrara e della Regione Toscana.

L’Associazione culturale Elba Book Festival, nella sua qualità di ideatrice del Premio, ha nominato per l’anno 2019, dedicato alla traduzione dal portoghese/brasiliano: Lucinda Spera di UNISTRASI Presidente della Giuria del Premio, di cui sono membri: Roberto Francavilla, Roberto Mulinacci, Maria Antonietta Rossi, Liana Tronci. 

Da qui è possibile scaricare il bando e la domanda di partecipazione.… [ Va' avanti ]

Lavoro d’orecchio, lavoro d’immaginazione. Seminario tedesco>italiano (Milano, 15/3)

Venerdì 15 marzo dalle 10:00 alle 16:00 presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Formentini 10) si terrà il seminario tedesco>italiano dal titolo Lavoro d’orecchio, lavoro d’immaginazione. Questo incontro di formazione rientra in un ciclo di laboratori e seminari di traduzione editoriale organizzato dalla sezione AITI Lombardia, di taglio pratico e con il coinvolgimento attivo dei partecipanti, dedicato ai traduttori professionisti come momento di scambio e confronto per condividere conoscenze ed esperienze. Nel seminario DE>IT condotto da Roberta Gado ci si concentrerà sulle scelte di ritmo, timbro, immagini, sottintesi in due testi di Clemens Meyer e Simon Urban.

Incontro per soli iscritti.… [ Va' avanti ]

Borse di soggiorno per traduttori letterari dal tedesco (Straelen)

Il Ministero della Cultura e della Scienza della Renania Settentrionale-Vestfalia offre 12 borse di 1030 euro ciascuna per un mese di soggiorno presso il Collegio Europeo dei Traduttori di Straelen. Possono candidarsi traduttori letterari impegnati nella traduzione di un autore della Renania Settentrionale-Vestfalia che abbiano almeno due opere pubblicate all’attivo e abbiano sottoscritto un contratto per la traduzione su cui intendono lavorare durante il soggiorno.
Bando[ Va' avanti ]

ViceVersa: Laboratorio di traduzione italiano-inglese (Castasegna, Svizzera, 2-9/4, iscr. entro 31/1)

Laboratorio italiano, programma di formazione permanente per traduttori editoriali promosso dalla Casa dei traduttori Looren e coordinato da Marina Pugliano e Anna Rusconi, inaugura la prima edizione del ViceVersa italiano-inglese che si terrà nella meravigliosa cornice di Villa Garbald, a Castasegna (Svizzera), dal 2 al 9 aprile 2019, promosso da Fondazione svizzera per la cultura Pro Helvetia, Max Geilinger-Stiftung, Ernst Göhner Stiftung, Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano e British Centre for Literary Translation, e con la partecipazione di StradeLab.

Per una settimana dodici traduttori, sei di madrelingua italiana e sei di madrelingua inglese, si riuniranno per discutere alcune pagine tratte da una loro traduzione in corso d’opera e confrontarsi su sfide, difficoltà e possibili soluzioni, con il coordinamento di Richard Dixon e Anna Rusconi.… [ Va' avanti ]