Bologna Children’s Book Fair (Bologna, 1-4/4)

Anche quest’anno il mondo dell’editoria si ritrova per la Bologna Children’s Book Fair, il più importante appuntamento per il settore dell’editoria per ragazzi: dall’1 al 4 aprile saranno protagonisti 1400 espositori, da oltre 80 Paesi, che si daranno appuntamento nei padiglioni di BolognaFiere.

Ecco di seguito gli appuntamenti del Translators Café (Pad. 30 Stand A35/A68).

1 aprile

10.00: Raggiungere il prossimo livello: Tradurre i videogiochi, con Jessika Fili e Alessandro Poli.

12.00: Il laboratorio del traduttore. Tradurre il graphic novel: una storia…magnetica, con Emanuelle Caillat.

14.00: Le ragioni del ritradurre. Manolito Gafotas di Elvira Lindo, con Mercedes Ariza e Luisa Mattia.

15.00: La traduzione è servita: traduttore e revisore a confronto nella Vita Segreta delle Donne Fiore di Ledicia Costas, con Sara Cavarero e Maria Bastanzetti.

16.00: L’arte di mediare tra cultura, parole e immagini. Tradurre le opere di Jimmy Liao, con Silvia Torchio.

17.00: Traduzione dei classici e riscritture contemporanee: un confronto della nuova traduzione di Giovanni il prode di János Petőfi e Pastorello d’argento di Zsolt Jantyik, con István Puskás e Claudia Tatasciore.

2 aprile

10.00: Cosa traduciamo quando traduciamo libri per bambini e ragazzi, con Federico Taibi, Claudia Valeria Letizia, Davide Musso, Della Passarelli, Anna Sarfatti, Eva Valvo.

11.30: BookTrust’s “In Other Words” 2019: Selling rights into the English language (evento esclusivamente in lingua inglese), con Jill Coleman e Daniel Hahn.

12.30: Traduttori Stregati: incontro con i traduttori finalisti del Premio Strega 2019, con Lucia Barni, Anna Becchi, Mara Pace, Angela Ragusa, Marina Rullo, Tania Spagnoli, Alice Tonzig.

14.30: (Ri)tradurre, (ri)scrivere, illustrare i classici, con Chiara Fiengo, Federico Maggioni, Sara Marconi, Stella Sacchini.

16:00: A spasso per la Schifosissima isola. Translation slam sulle mostruosità di William Steig, con Daniela Magnoni, Samanta K. Milton Knowles, Mariline Luccisano, Giovanni Scarduelli.

3 aprile

10.00: In principio era il Coccodrillo. La traduzione di filastrocche russe dell’epoca sovietica, con Daniela Almansi.

11.00: Il laboratorio del traduttore: pesciolino scioccherello e 50 sfumature di grasso. Giochi di parole e altre amenità, con Anna Patrucco Becchi.

12.00: Alice’s many faces: Translating picturebooks (evento esclusivamente in lingua inglese), con Riitta Oittinen e Mette Rudvin.

14.30: SWITZERLAND GOH PROGRAMME, Opportunità per traduttori. Formazione permanente e finanziamenti alla traduzione, con Ana Albom, Responsabile Pro Helvetia, Marina Pugliano, Coordinatrice Laboratorio italiano, Gabriela Stöckli, Casa dei Traduttori Looren.

15.30: Presentazione del progetto europeo G-BOOK – Gender Identities: Child Readers and Library Collections, con Raffaella Baccolini e Roberta Pederzoli.

16.30: Una questione di qualità: giudicare le traduzioni, con Daniele Petruccioli, Camilla Diez, Marina Pugliano, Alessandra Gnecchi Ruscone, Anselmo Roveda.

4 aprile

10.00: Laboratorio IN ALTRE PAROLE Giuria francese, con Camilla Diez e Daniele Petruccioli.

11.00: Laboratorio IN ALTRE PAROLE Giuria tedesco, con Valentina Freschi e Marina Pugliano.

12.30: Premiazione dei vincitori del concorso IN ALTRE PAROLE 2019.