Su Cattedrale si parla di La babysitter e altre storie di Robert Coover (NN Editore), raccolta di trenta racconti tradotti ciascuno da un traduttore diverso. Trovate la postfazione di Serena Daniele e i brevi commenti di cinque dei trenta traduttori: Silvia Pareschi, Martina Testa, Isabella Zani, Roberto Serrai e Riccardo Duranti. … [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Orientarsi nella Casa di foglie di Mark Z. Danielewski
È da poco uscito un romanzo che Jonathan Lethem ha definito «diabolicamente brillante», un’opera labirintica e inquietante: Casa di foglie di Mark Z. Danielewski (66thand2nd). Su Altri Animali, Leonardo Taiuti, che lo ha tradotto con Sara Reggiani, racconta tutta la complessità della resa in italiano. … [ Va' avanti ]
La compagnia dell’anello in nuova versione
Approda finalmente in libreria La compagnia dell’anello, prima parte della celebre trilogia di Tolkien, nella versione di Ottavio Fatica con la collaborazione dell’Associazione Italiana Studi Tolkieniani (AIST). Un’opera destinata a far discutere gli appassionati: si parte dalle prime considerazioni di Giampaolo Canzonieri e di Wu Ming 4.… [ Va' avanti ]
Susanna Basso, Premio Cesare Pavese 2019 per la traduzione
Su Il Posto delle Parole, al microfono di Livio Partiti, c’è la nostra Susanna Basso, fresca vincitrice della nuova sezione del Premio Cesare Pavese dedicata alla traduzione. Ne siamo felici!… [ Va' avanti ]
Cinque giovani traduttori (e un traduttore più che esperto)
Segnaliamo con piacere il volume Scrivere in italiano i libri degli altri (a cura di Franca Cavagnoli, edito dalla Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori), che raccoglie i discorsi tenuti dai vincitori del Premio Babel-Formentini nelle ultime cinque edizioni, dal 2014 al 2018. … [ Va' avanti ]
Sperando che il titolo cambi ancora: L’importanza di far l’onesto di Oscar Wilde
Su L’Indice dei Libri del Mese, Antonio Bibbò racconta la sfida che ha affrontato traducendo la commedia di Oscar Wilde con la più grande varietà di titoli dovuti alla fantasia dei traduttori. L’importanza di far l’onesto (Feltrinelli) mantiene il nome originale Ernest, con una serie di implicazioni molto interessanti.… [ Va' avanti ]
Firenze RiVista (Firenze, 20-22/9)
Tra gli appuntamenti del festival Firenze RiVista, ne abbiamo scelti alcuni di interesse per i traduttori.
Venerdì 20 settembre
10.30 Sala Ketty La Rocca | PAC
Accademia della Crusca presenta
Che lingua parlano gli italiani? Affinità e divergenze tra chi studia l’italiano e chi lo parla
con Francesca Cialdini, filologa e collaboratrice dell’Accademia della Crusca
12.00 Sala Ketty La Rocca | PAC
Accademia della Crusca presentaUna lingua al passo con la realtà. Nuovi nomi per definire una società che cambia
con Stefania Iannizzotto, linguista e social media manager dell’Accademia della Crusca
15.00 Sala degli archi | RFK Human Rights
Del Vecchio Editore presenta
Il numero #0 di Kilig. La rivista del Master in traduzione e editoria dell’Università di Siena
con le studentesse del master
16.00 Galleria del Caffè letterario
Ciclo “Lingue a contatto”
Edizioni Black Coffee presenta Consigli pratici per aspiranti traduttori.… [ Va' avanti ]
Nabokov e una visione intransigente
Traduzioni pericolose. Scritti 1941-1969 (Mucchi Editore, a cura di Chiara Montini) raccoglie per la prima volta i testi di Vladimir Nabokov sul tema della traduzione, alcuni dei quali finora inediti in italiano. Su Il Tascabile trovate la recensione di Matteo Moca.… [ Va' avanti ]
Il precursore: torna Il processo di Kafka nella versione di Alberto Spaini
La prima traduzione italiana di Il processo di Franz Kafka è datata 1933, in anticipo sulle altre lingue europee. Per quarant’anni la versione di Alberto Spaini è rimasta l’unica disponibile. Quodlibet la ripubblica, con una nota alla traduzione di Daria Biagi e un saggio di Michele Sisto (che trovate su Doppiozero).… [ Va' avanti ]
I «Supercoralli» partono in quarta, col nome del traduttore
Bentornati! Ricominciamo con un piccolo avvenimento che ci fa molto piacere. A partire dal 3 settembre 2019, le nuove uscite della storica collana «Supercoralli» di Einaudi riporteranno il nome del traduttore sulla quarta di copertina e una sua biografia nel risvolto.
Citare il traduttore è sempre una buona idea! 😃 … [ Va' avanti ]