Autore: Damiano Latella

“Il gioco delle perline” di Hermann Hesse (secondo Lavinia Mazzucchetti)

Sulla home page della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, come esempio dei preziosi materiali di archivio, si trova la scheda di lettura redatta nel 1949 da Lavinia Mazzucchetti per il futuro Il giuoco delle perle di vetro di Hermann Hesse. Il giudizio appare severo, eppure si nota un aggiunto a penna in bella evidenza…… [ Va' avanti ]

Parte integrante della letteratura d’arrivo

«Della letteratura tradotta si fanno carico in genere altre discipline, per lo più da prospettive oblique [… ]: Il risultato è che l’enorme corpus della letteratura tradotta non ha cittadinanza in nessun territorio di studi.»
Su Le parole e le cose potete leggere l’introduzione di Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia del nostro redattore Michele Sisto (Quodlibet). … [ Va' avanti ]

Storia dei Due ussari

Prosegue a passo lento ma costante l’impresa di Marta Occhipinti e Andrea Vendetti su FedericoNovaroLibri, dedicata alla storica collana «Centopagine» Einaudi diretta da Italo Calvino.
È il turno di I due ussari di Tolstoj e della loro storia editoriale italiana (a proposito, ussari o usseri? 🤔). … [ Va' avanti ]

Note presenti, note mancanti: Tra parentesi di David Jones

Su L’Indice dei Libri del Mese di giugno 2019, Valerio Fissore analizza nel dettaglio la versione italiana di un testo «in più luoghi prossimo all’intraducibilità», Tra parentesi di David Jones (trad. di Fabio Pedone, «Oscar» Mondadori 2018). In questo caso, in cui l’originale prevede già numerose note, come ci si comporta?… [ Va' avanti ]

Un albo illustrato per bambini (e le sue insidie)

Anche un piccolo libro per bambini di 32 pagine può riservare riflessioni per chi traduce. Grazie al lavoro di María Soledad Aguilar Domingo, docente dell’Università di Bologna, Campus di Forlì e a Topipittori, leggiamo le riflessioni delle laureande Blanca Campos, Laura Giannoni, Angela Luchak e Francesca Martini su La leggerezza perduta di Cristina Bellemo. Cosa succede provando a tradurlo dall’italiano allo spagnolo? Si alza la fascia di età? Si cercano nuovi giochi di parole o si prova a salvare quelli esistenti?… [ Va' avanti ]

Tutto quello che facciamo

Proseguono le riflessioni nate da Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura di Enrico Terrinoni (il Saggiatore). Su Alfabeta2 dice la sua Francesco Laurenti, che giustamente, più che dare risposte, propone domande:
«d’altronde, il primo punto fermo del tradurre non è forse quello interrogativo?». … [ Va' avanti ]

Maria Baiocchi, voce italiana di J. M. Coetzee

Su La letteratura e noi, Maria Baiocchi racconta i suoi primi 25 anni di traduzione delle opere di J. M. Coetzee (l’ultima uscita è Bugie e altri racconti morali, Einaudi).

«Cos’è che contraddistingue in modo speciale la scrittura dell’autore che traduciamo? Credo di aver identificato quella caratteristica, per John Coetzee – una caratteristica quasi musicale – nel suo “tempo”.»… [ Va' avanti ]

Per le strade di Ouagadougou

L’editore Frassinelli inaugura sul suo sito una nuova rubrica dedicata ai traduttori, Alchimisti di parole. Comincia Silvia Fornasiero, traduttrice di Una spia americana di Lauren Wilkinson, che per sua fortuna ha potuto documentarsi sul Burkina Faso e sulle vie della sua capitale… grazie a Google Maps. Cosa sarebbe accaduto trent’anni fa?… [ Va' avanti ]

Call for articles (EUTEC Project)

Eighteenth Century Translators Dictionary

https://eutec-project.it/

È in corso di realizzazione il progetto Eighteenth Century European Translators Dictionary, coordinato da Ann Thomson presso lo European University Institute di Firenze.

Il progetto consiste nella creazione – su base collaborativa, attraverso attività di crowdsourcing – di una banca dati, liberamente consultabile, contenente le schede biografiche dei traduttori attivi in Europa nel corso del lungo Settecento.  

Come è stato messo in evidenza nei più recenti studi dedicati alla storia intellettuale e culturale dell’Illuminismo, durante il XVIII secolo non solo si è verificato un significativo aumento nella produzione di traduzioni, ma – parallelamente – si sono intensificati i dibattiti sull’utilità e la necessità delle traduzioni quali strumenti per la trasmissione, adattamento e ricezione di autori, opere, linguaggi in tutta la Repubblica delle Lettere.… [ Va' avanti ]

Il n. 16 di «tradurre» – primavera 2019

È disponibile il n. 16 di «tradurre» – primavera 2019. Paolo Magagnin ci fa scoprire il panorama della letteratura cinese tradotta in Italia nell’ultimo decennio. Paola Mazzarelli intervista Yasmina Melaouah, riflettendo su come sia cambiato negli anni il lavoro del traduttore. Giorgio Ferri descrive l’evolversi dell’approccio traduttivo di Leone Ginzburg, mentre Giulia Baselica racconta della ricezione italiana di Bulgakov negli anni della contestazione. E poi alcuni strumenti per tradurre dallo spagnolo, a cura di Natalia Peñín Fernández, i profili di LTit, le Quinte di copertina, le recensioni e molto altro ancora. Buona lettura! … [ Va' avanti ]