Autore: Damiano Latella

A passeggio con John Keats e Julio Cortázar (di Elisabetta Vaccaro)

Vi avevamo segnalato a suo tempo un interessante incontro a Roma che coinvolgeva vari traduttori delle opere di Julio Cortázar. Sul blog delle edizioni SUR, trovate l’intervento di Elisabetta Vaccaro, che insieme a Barbara Turitto ha tradotto A passeggio con John Keats (Fazi). Si tratta di un libro pieno di ostacoli per il traduttore, non ultima la resa in italiano delle poesie di Keats, in spagnolo nel testo originale, e come se non bastasse… la gravidanza della traduttrice (sì, anche i traduttori hanno una vita privata!).

 

 … [ Va' avanti ]

Convegno “Il segno tradotto” (Roma, 11-12/12)

L’11 e il 12 dicembre 2014, l’Università di Roma “La Sapienza” organizza presso la Biblioteca Universitaria Alessandrina il convegno “Il segno tradotto. Idde, immagini, parole in transito”. Fra i numerosi interventi previsti, citiamo quelli di Giovanni Greco (che ha curato per «tradurre» il n.5, speciale teatro), Bruno Berni, Franco Nasi e la tavola rotonda conclusiva con Tullio De Mauro, Franco Buffoni, Valerio Magrelli e molti altri ancora.

In allegato il pieghevole con i dettagli.

Convegno Il Segno Tradotto – Brochure

[ Va' avanti ]

Per approfondire su John Florio e Shakespeare

ApologiaDopo la pubblicazione dell’articolo di Enrico Terrinoni su John Florio, ci sono giunte due segnalazioni interessanti. Florio visse per diversi anni con il padre Michel Agnolo a Soglio (Svizzera). Lo ricordano un sito (http://florio-soglio.ch/it/) e una pagina Facebook dedicata. Per approfondire il legame stretto tra John Florio e William Shakespeare, potete visitare un altro interessante sito (http://www.shakespeareandflorio.net). Come dice Terrinoni stesso, il legame tra Florio e Shakespeare in termini di influenze intertestuali deve esser stato abbastanza stretto.

Ringraziamo Patrick Giovanoli e Corrado Panzieri per averci scritto.… [ Va' avanti ]

Altri due siti amici: Il porto di Toledo e Ticontre

header

Abbiamo appena inserito altri due siti nella colonna a destra del nostro blog, dove raduniamo tutti gli spunti di riflessione che ci sembrano interessanti. Il primo è Il Porto di Toledo, che fa riferimento al Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali dell’Università di Roma “La Sapienza” (e in particolare a Camilla Miglio). Il secondo è la rivista Ticontre. Teoria Testo Traduzione, rivista semestrale legata all’Università di Trento che si occupa anche (ma non solo) di teoria e pratica della traduzione. Buona lettura!… [ Va' avanti ]

Peter Handke e il teatro (Roma, 20-21/11)

Peter Handke e il Teatro
Convegno internazionale
A cura di Francesco Fiorentino, Camilla Miglio, Valentina Valentini
20 – 21 novembre 2014
Goethe Institut Rom
Università Roma Tre – Dipartimento di Lingue, letterature e culture straniere
Centro Teatro Ateneo – Sapienza Università di Roma
Nell’ambito del progetto “La terra sonora. Il teatro di Peter Handke”
Auditorium Goethe Institut
Via Savoia, 15 – Roma
____________________________
20 novembre, ore 09.30
Sulla scena
Presiede Francesco Fiorentino (Università Roma Tre)
Helga Finter, Wie an die Götter »: VomSprechstückzumpoetischen Drama ».
Giovanni Spagnoletti, Dal teatro al cinema: gli esperimenti di Peter Handke
Helmut Moysick, Ritmo e musicalità nel teatro di Peter Handke
Mettere in scena il teatro di Peter Handke, Tavola rotonda con attori-registi-artisti coinvolti nel progetto: Daria Deflorian, WernerWaas , Riccardo Caporossi, Federica Santoro, Dario
Salvagnini, Riccardo Fazi, Fabrizio Arcuri , Veronica Cruciani, Daniele Timpano, Elvira Frosini, Lisa Ferlazzo Natoli;
Coordinano: Valentina Valentini e Francesco Fiorentino;
_____________________________
20 novembre, ore 15.00
Traduzione e adattamento
Presiede Valentina Valentini (Sapienza Università di Roma)
Paolo Scotini, Sulla traduzione di Spuren der Verlorenen (Tracce dei dispersi/degli smarriti)
Attilio Scarpellini, Sull’adattamento di Die schönen Tage vonAranjuez (I bei giorni di Aranjuez)
Lorenzo Letizia, Cinema come contemplazione
____________________________
21 novembre, ore 09.30
Poetica e traduzione
Presiede Camilla Miglio (Sapienza Università di Roma)
Katharina Pektor, Le forme delle nuove esperienze: breve storia del teatro di Peter Handke
Franz Haas, Il sonnambulo irascibile.
[ Va' avanti ]

Incontri a Bookcity, Milano (13-16/11)

Fra i moltissimi incontri di Bookcity in giro per Milano, ne segnaliamo alcuni sul tema della traduzione.

Giovedì 13 novembre alle 13:00
Fondazione Milano / Dipartimento di Lingue
VALUTRAD: CORREGGIAMO INSIEME UNA TRADUZIONE
Con Bruno Osimo

Venerdì 14 novembre alle 17:30
Museo Nazionale della Scienza e della
Tecnologia Leonardo Da Vinci / Sala Biancamano
MESTIERI DEL LIBRO: LA TRADUZIONE
Con Fulvio Ferrari, Gina Maneri, Cristina Marasti,
Marina Morpurgo, Monica Randi, Lorenzo Ribaldi.
Modera Alessandra Iadicicco

Venerdì 14 novembre alle 18:00
Auditorium Lattuada
CON PAROLE MIE. CHE LINGUA PARLANO I
TRADUTTORI QUANDO DIVENTANO AUTORI?
Con Franca Cavagnoli, Bruno Osimo, Luisa Previtera,
Anna Ruchat

Sabato 15 novembre alle 14:30
Università degli Studi di Milano / piazza
Sant’Alessandro
LA TRADUZIONE COME SISTEMA CIRCOLATORIO DELLE
LETTERATURE DEL MONDO
Con Edoardo Esposito, Federica Magro, Marco
Montemarano, Tim Parks, Marco Vigevani.… [ Va' avanti ]

Come adattare “Si alza il vento” di Hayao Miyazaki se è pieno di tecnicismi?

Gualtiero Cannarsi si è occupato degli adattamenti di Si alza il vento, l’ultimo film di Hayao Miyazaki. Gabriele Niola l’ha lungamente intervistato su Bad Taste.it. Dice Cannarsi: “Nel caso di Si alza il vento, senz’altro la presenza dei tecnicismi aeronautici è una connotazione importante del testo originale. Il grado di specificità è elevato, ma elevata è anche la scioltezza con cui i personaggi usano questi tecnicismi”. Per non parlare dei dubbi sull’italiano: longherone o lungarone? Insomma, anche se non sono in forma di libro, i tecnicismi giapponesi dell’aeronautica… ci incutono un certo timore![ Va' avanti ]

“Ti racconto un libro” su Iris: come citare i traduttori

Come si citano i traduttori? Prendete esempio da “Ti racconto un libro“, il programma in onda su Iris (canale 22 del digitale) a cura di Christian Mascheroni e Marta Perego. Ad esempio, nella puntata del 22 ottobre, dopo le interviste a Margaret Atwood e Daniela Di Sora (alias la signora Voland), tre consigli di letteratura straniera (dal minuto 17.30), con il nome del traduttore citato a voce e scritto GRANDE.[ Va' avanti ]

Tradurre decentrandosi: teoria e pratica

Su Nazione Indiana, Ornella Tajani affronta un aspetto teorico della traduzione, partendo da Henri Meschonnic e dal suo décentrement. “Decentrarsi significa spostarsi per collocarsi al centro della lingua-cultura dell’altro, al centro del suo testo, senza dimenticare il proprio universo di partenza”. Seguono esempi interessanti tratti da Jean Cocteau, sempre per collegare la teoria alla pratica. Sono interessanti anche i commenti in calce all’intervento.… [ Va' avanti ]

Il Joyce occulto: Enrico Terrinoni e l’Ulysses

Su Dude Mag, Alessandro Lolli ha intervistato lungamente Enrico Terrinoni. Ne è risultata una conversazione molto profonda, nella quale si parla, tra le altre cose, di cosa significa essere un traduttore e in particolare un traduttore di Joyce, di occulto come sistema cognitivo, di marxismo come critica letteraria, dell’Ulisse come un libro semplice e dei traduttori come classe sfruttata (ahinoi).

Vi preannunciamo che sul prossimo numero di «tradurre», a cui stiamo lavorando alacremente, troverete un articolo di Enrico Terrinoni. Stavolta Joyce non c’entra…… [ Va' avanti ]