Autore: Damiano Latella

Bando del Premio Letteraria di Fano (entro 31/1)

Si rinnova per una seconda edizione il Premio Letteraria, premio per la narrativa edita italiana e in traduzione nato nel 2014. Il bando si apre il 1° gennaio 2015, ha scadenza il 31 gennaio 2015 ed è rivolto a tutte le opere di narrativa di autore italiano e di autore straniero tradotto, pubblicate tra il primo gennaio 2014 e il 31 gennaio 2015.

Trovate il bando sul sito http://premioletteraria.com/.… [ Va' avanti ]

I Caraibi di oggi. Asimmetrici arcipelaghi

Asimmetrici arcipelaghi (Cascio editore) riunisce racconti di tutti gli ospiti di Babel, il Festival di letteratura e traduzione di Bellinzona (Svizzera). I racconti sono tradotti per la prima volta in italiano dalle traduttrici Cristina Cecchi, Paola D’Accardi, Chiara Lurati, Silvia Nicolini, Francesca Pe’ e Martina Ricciardi, sotto la supervisione di Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli e Yasmina Melaouah. Asimmetrici arcipelaghi è quasi un libretto di sala che permette di ritrovare sulla pagina e in lingua italiana i ritmi, le sfide, gli accenti e le visioni eseguite a teatro, in tutte le loro lingue, dagli scrittori ospiti del Festival.[ Va' avanti ]

Ancora sulla Metamorfosi di Ovidio tradotta da Vittorio Sermonti

Su il manifesto del 28/12/14, Giovanni Zago dà un parere piuttosto negativo sulla traduzione di Vittorio Sermonti delle Metamorfosi di Ovidio (Rizzoli). Zago parla di imprecisioni, fraintendimenti e travisamenti del testo originale, citando molti esempi. Si tratta di un giudizio severo, e l’espressione  “bravate lessicali” ci sembra un po’ forte, ma è raro trovare un articolo che entri nel merito del lavoro del traduttore.… [ Va' avanti ]

Franco Fortini e la traduzione d’autore

Su Carmilla, da cui abbiamo tratto la foto qui sopra, Alberto Prunetti ha intervistato Luca Lenzini, direttore dell’archivio del Centro Studi Franco Fortini dell’Università di Siena. «Quella di Fortini non è certo la traduzione del traduttore condannato all’invisibilità, è una traduzione d’autore» osserva Prunetti. Si tratta, quindi, di una posizione privilegiata oppure no? E quali sono i riflessi dell’attività di traduttore nella produzione poetica e critica? (La parte di cui parliamo è la seconda domanda dell’intervista.)

[ Va' avanti ]

Massimo Birattari. Tradurre “Il piccolo principe” oggi

Per cominciare bene il 2015, Massimo Birattari ci parla di un long seller per antonomasia, Il piccolo principe di Antoine de Saint-Exupéry. Quest’anno ne vedremo molte nuove traduzioni in libreria, perché sono trascorsi 70 anni dalla morte dell’autore e quindi sono scaduti i diritti. Per Birattari non si tratta di un libro difficile da tradurre, ma che richiede alcune scelte per restare fedeli alla lettera e allo spirito dell’originale. Su Il Libraio trovate queste e altre interessanti considerazioni.… [ Va' avanti ]

Joyce Carol Oates, Dalia Nera & Rosa Bianca

Sul suo blog, Vanessa Valentinuzzi, scrittrice e traduttrice, racconta come si è comportata per tradurre un racconto di Joyce Carol Oates (“Dalia Nera & Rosa Bianca”), contenuto nell’antologia che vedete in foto, da poco pubblicata da Einaudi. Tre voci narranti, tre personalità distinte che raccontano la loro versione dei fatti (sì, è proprio la stessa Dalia nera del noto libro di James Ellroy). Un’altra difficoltà: riuscirà a sopravvivere ai ferrei revisori un aggettivo più creativo? Stavolta ha vinto il traduttore. Speriamo che non sia un miracolo di Natale!… [ Va' avanti ]

Falsi d’autore, di Daniele Petruccioli

Falsi d'autoreAGGIORNAMENTO: Ci è molto piaciuta la definizione di Isabella Mattazzi, apparsa su «Alias – Il manifesto» del 14 dicembre scorso, che parla di un libro “travestito da manuale di self help”. Trovate la sua recensione seguendo il link di Quodlibet qui sotto.

Oggi vi segnaliamo un libro interessante che ci riguarda da vicino, pubblicato da Quodlibet. Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti, di Daniele Petruccioli. Al link qui sopra troverete anche la lunga intervista radiofonica di Loredana Lipperini (Fahrenheit, ovviamente) all’autore. Come si riconosce una buona traduzione? Ha senso andare alla ricerca della Traduzione Esemplare? I lettori sono davvero consapevoli del ruolo del traduttore rispetto all’opera che hanno tra le mani?… [ Va' avanti ]

Traduzione e architettura: Architecture in Translation, alla Biennale di Venezia 2014

Il problema della traduzione è per sua stessa natura un incrocio di discipline. Anche se la sua importanza in architettura non è ovvia e raramente è riconosciuta, il video che vi mostriamo inaugura una discussione su alcuni dei molti modi in cui traduzione e architettura si incontrano. L’incontro sul tema Architecture in Translation è avvenuto il 27 e 28 settembre 2014 alle Corderie dell’Arsenale di Venezia, nell’ambito dei Weekend Specials alla Biennale Architettura. I due coordinatori sono Manuel Orazi e Siri Nergaard.

 

 

 … [ Va' avanti ]

Lingue slave – Segnalazioni per il Premio “Polski Kot” ai traduttori

La prima edizione del Festival “Slavika”, dedicato alle realtà artistiche slave e concentrato nella settimana dal 15 al 21 marzo 2015 a Torino si pone tra gli obiettivi l’istituzione del “Premio Polski Kot” alla miglior traduzione verso l’italiano da uno dei libri (di narrativa o poesia) editi nel 2014 da una delle lingue slave. Per poter affrontare un percorso di questo genere, chiediamo a chiunque fosse interessato di segnalarci quella che – secondo lei/lui – sia stata l’opera proveniente dal mondo slavo che maggiormente l’abbia colpita/o nel 2014. Vi chiediamo di inoltrare la vostra segnalazione a questa casella di posta:

polskikot_premio@libero.it

entro Natale, di modo da poter avere il giusto tempo per procedere a una selezione e soppesare scientificamente i titoli in lizza.… [ Va' avanti ]