Author Archive for Damiano Latella

Due libri diversissimi sullo stesso tavolo

Auguri di buon anno ai nostri lettori! Riprendiamo alla grande grazie a un articolo su L’Indice dei Libri del Mese che completa l’intervista a Cristiana Mennella apparsa sul n. 13 di «tradurre». Cosa succede quando si lavora in contemporanea su due opere «che sembrano letteralmente darsi contro»? Saunders e Auster messi a confronto dalla loro traduttrice.… [ Va' avanti ]

Premio Raduga per traduttori dal russo (entro 20/1)

È disponibile il bando del Premio Raduga, concorso letterario riservato ai giovani traduttori dal russo tra i 18 e i 35 anni. La prova di traduzione, accompagnata dal testo originale, andrà svolta su un testo russo edito dopo il 1950 e scelto liberamente dallo stesso traduttore. Sarà assegnato un premio pari a 2500 euro.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair, concorso per traduttori dal cinese (entro 12/1)

Bologna BCBF18-logo4Allo scopo di favorire la traduzione di libri per ragazzi e promuovere il talento di giovani traduttori da segnalare alle case editrici del settore, il Centro Traduttori della Bologna Children’s Book Fair propone una nuova edizione del concorso di traduzione In Altre Parole in lingua cinese.

Il traduttore proclamato vincitore riceverà un premio in denaro del valore di 300 euro.… [ Va' avanti ]

La saggezza della traduzione

Tra i beaux livres suggeriti da «Le Monde», Les Routes de la traduction. Babel à Genève (Gallimard / Fondation Martin Bodmer), catalogo dell’omonima mostra a cura di Barbara Cassin e Nicolas Ducimetière, a Ginevra fino al 25 marzo. Su France Culture, Cassin racconta a Frédéric Worms la saggezza della traduzione e la filosofia che ispira la mostra.… [ Va' avanti ]

Moshe Kahn, vincitore del premio Babel-Booksinitaly 2017

Su decisione unanime della giuria, il Premio Babel-Booksinitaly 2017 per un traduttore straniero, a coronamento di una carriera dedicata alla traduzione di autori italiani, è stato assegnato a Moshe Kahn. Nella sua lectio magistralis di ringraziamento, Kahn ha parlato delle sfide del romanesco di Pasolini e della sua recente impresa, la versione tedesca di Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo.… [ Va' avanti ]

La prima donna a tradurre l’Odissea in inglese

Ulisse e le Sirene. Anfora attica a figure rosse (480-470 a.C.). British Museum, Londra.

Ulisse e le Sirene. Anfora attica a figure rosse (480-470 a.C.). British Museum, Londra.

I classici non smettono mai di stupirci. E cosa c’è di più classico dell’Odissea? Sul The New York Times Magazine, Emily Wilson racconta la sua traduzione in inglese del poema omerico, partendo dal primo aggettivo riferito a Ulisse, πολύτροπον.… [ Va' avanti ]

Fantasia iperbolica: Massimo Gardella e Jerusalem di Alan Moore

Su Doppiozero, Massimo Gardella riassume i quindici mesi che ha trascorso traducendo Jerusalem, secondo romanzo di Alan Moore (Rizzoli Lizard). 1500 pagine di enorme ambizione che sfidano il lettore in un crescendo di fantasia iperbolica, un testo che «straripa di rimandi a qualcosa in ogni riga».… [ Va' avanti ]

Dürrenmatt e Frisch: tradurre due classici svizzeri (Milano, 1/12)

Venerdì 1° dicembre alle 17.30 al Laboratorio Formentini di Milano si parla delle opere di due grandi autori svizzeri del Novecento che vengono proposte a distanza di oltre mezzo secolo in traduzione italiana: Il giudice e il suo boia di Friedrich Dürrenmatt (tradotto da Donata Berra), un giallo che riflette sull’imperfezione umana e sul caso che governa i destini, sulla giustizia e sulla grazia; Il silenzio, un inedito racconto della montagna di Max Frisch (tradotto da Paola Del Zoppo), sul senso dell’esistenza e sulla ricerca della propria identità.… [ Va' avanti ]

La diffusione della letteratura cinese in Italia (Siena, 24/11)

AGGIORNAMENTO: Una sintesi del Convegno è disponibile a questo link della Biblioteca di Montepulciano.

La Sala Confucio e l’Officina della traduzione del Centro Class dell’Università per Stranieri di Siena, con la collaborazione dell’Istituto Confucio di Pisa, organizzano un Forum sulla Diffusione della letteratura cinese in Itala e il ruolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]