Autore: Damiano Latella

Guerra e pace tutto nuovo

L’impresa di Emanuela Guercetti, che ha ritradotto Guerra e pace di Lev Tolstoj (nei «Supercoralli» Einaudi, in volume unico oppure in due), merita i giusti elogi. Le parti in francese sono tradotte in appendice (questa è la nota alle note). Su La Lettura del «Corriere della Sera» del 27/1/19 ne tesse le lodi Alessandro Piperno, di cui parliamo dopo il salto.… [ Va' avanti ]

Convegno TeTra 5 – Tecnologie per la traduzione (Forlì, 14-15/3)

Giovedì 14 e venerdì 15 marzo 2019 si terrà a Forlì il convegno internazionale TeTra, organizzato dal DIT – Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì). Il tema è La traduzione è morta? Traduzione automatica, post-editing e le sfide del futuro. Come e quanto sono migliorati i moderni sistemi di TA?… [ Va' avanti ]

Il compito del traduttore. Tra asilo ed esilio (Roma, 26/1)

All’interno del ciclo di incontri a cura di Giuseppe Armogida, presso il MACRO di Roma (via Nizza 138), sabato 26 gennaio alle 17 Enrico Terrinoni e Fabio Pedone dialogheranno sul tema Il compito del traduttore. Tra asilo ed esilio.

“Ogni traduzione è in bilico tra l’arrendersi e il rendere, e quando non si arrende rende di più, offre qualcosa che magari non ci si aspettava.”… [ Va' avanti ]

Il signore degli anelli ritradotto (come ogni grande opera)

In un articolo apparso su Il Giornale, Vittoria Alliata di Villafranca, che tradusse per prima Il signore degli anelli negli anni Sessanta, si scaglia contro Ottavio Fatica, il nuovo traduttore molto critico con la versione precedente. (La traduzione di Fatica non è ancora edita. Non è meglio protestare a ragion veduta?)… [ Va' avanti ]

«Su viviamo, noi due, mia Lesbia, e amiamo…»

Edward John Poynter, «Lesbia e il passero», olio su tela, 1907

Auguri di buon anno a tutti i nostri lettori. Inauguriamo il 2019 con un classico latino che attraversa i secoli. Sulla «Domenica» de Il Sole 24 ORE, Carlo Carena definisce “edizione eccezionale” Le poesie di Gaio Valerio Catullo, curate e tradotte da Alessandro Fo (Einaudi).… [ Va' avanti ]

Panorama della Polonia

Grazie a Flanerì facciamo un viaggio in Polonia. Prima con l’intervista di Andrea Rényi a Monika Woźniak, docente e traduttrice da e verso il polacco; poi con l’articolo di Raffaella Belletti sulla nuova versione italiana del classico ottocentesco Messer Taddeo di Adam Mickiewicz (trad. di Silvano De Fanti, Marsilio).… [ Va' avanti ]