Autore: Damiano Latella

Nabokov e una visione intransigente

Traduzioni pericolose. Scritti 1941-1969 (Mucchi Editore, a cura di Chiara Montini) raccoglie per la prima volta i testi di Vladimir Nabokov sul tema della traduzione, alcuni dei quali finora inediti in italiano. Su Il Tascabile trovate la recensione di Matteo Moca.… [ Va' avanti ]

Il precursore: torna Il processo di Kafka nella versione di Alberto Spaini

La prima traduzione italiana di Il processo di Franz Kafka è datata 1933, in anticipo sulle altre lingue europee. Per quarant’anni la versione di Alberto Spaini è rimasta l’unica disponibile. Quodlibet la ripubblica, con una nota alla traduzione di Daria Biagi e un saggio di Michele Sisto (che trovate su Doppiozero).… [ Va' avanti ]

I «Supercoralli» partono in quarta, col nome del traduttore

Bentornati! Ricominciamo con un piccolo avvenimento che ci fa molto piacere. A partire dal 3 settembre 2019, le nuove uscite della storica collana «Supercoralli» di Einaudi riporteranno il nome del traduttore sulla quarta di copertina e una sua biografia nel risvolto.

Citare il traduttore è sempre una buona idea! 😃 … [ Va' avanti ]

“Il gioco delle perline” di Hermann Hesse (secondo Lavinia Mazzucchetti)

Sulla home page della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, come esempio dei preziosi materiali di archivio, si trova la scheda di lettura redatta nel 1949 da Lavinia Mazzucchetti per il futuro Il giuoco delle perle di vetro di Hermann Hesse. Il giudizio appare severo, eppure si nota un aggiunto a penna in bella evidenza…… [ Va' avanti ]

Parte integrante della letteratura d’arrivo

«Della letteratura tradotta si fanno carico in genere altre discipline, per lo più da prospettive oblique [… ]: Il risultato è che l’enorme corpus della letteratura tradotta non ha cittadinanza in nessun territorio di studi.»
Su Le parole e le cose potete leggere l’introduzione di Traiettorie. Studi sulla letteratura tradotta in Italia del nostro redattore Michele Sisto (Quodlibet).… [ Va' avanti ]

Storia dei Due ussari

Prosegue a passo lento ma costante l’impresa di Marta Occhipinti e Andrea Vendetti su FedericoNovaroLibri, dedicata alla storica collana «Centopagine» Einaudi diretta da Italo Calvino.
È il turno di I due ussari di Tolstoj e della loro storia editoriale italiana (a proposito, ussari o usseri? 🤔). … [ Va' avanti ]

Note presenti, note mancanti: Tra parentesi di David Jones

Su L’Indice dei Libri del Mese di giugno 2019, Valerio Fissore analizza nel dettaglio la versione italiana di un testo «in più luoghi prossimo all’intraducibilità», Tra parentesi di David Jones (trad. di Fabio Pedone, «Oscar» Mondadori 2018). In questo caso, in cui l’originale prevede già numerose note, come ci si comporta?… [ Va' avanti ]

Un albo illustrato per bambini (e le sue insidie)

Anche un piccolo libro per bambini di 32 pagine può riservare riflessioni per chi traduce. Grazie al lavoro di María Soledad Aguilar Domingo, docente dell’Università di Bologna, Campus di Forlì e a Topipittori, leggiamo le riflessioni delle laureande Blanca Campos, Laura Giannoni, Angela Luchak e Francesca Martini su La leggerezza perduta di Cristina Bellemo.… [ Va' avanti ]

Tutto quello che facciamo

Proseguono le riflessioni nate da Oltre abita il silenzio. Tradurre la letteratura di Enrico Terrinoni (il Saggiatore). Su Alfabeta2 dice la sua Francesco Laurenti, che giustamente, più che dare risposte, propone domande:
«d’altronde, il primo punto fermo del tradurre non è forse quello interrogativo?». … [ Va' avanti ]

Maria Baiocchi, voce italiana di J. M. Coetzee

Su La letteratura e noi, Maria Baiocchi racconta i suoi primi 25 anni di traduzione delle opere di J. M. Coetzee (l’ultima uscita è Bugie e altri racconti morali, Einaudi).

«Cos’è che contraddistingue in modo speciale la scrittura dell’autore che traduciamo? Credo di aver identificato quella caratteristica, per John Coetzee – una caratteristica quasi musicale – nel suo “tempo”.»… [ Va' avanti ]