Autore: Damiano Latella

Il grande poema epico dell’India: il Rāmāyaṇa in italiano

Il Rāmāyaṇa, il celebre poema sanscrito dell’India antica composto da circa 24000 strofe, torna in una nuova traduzione in tre volumi edita da Mimesis, con note critiche e glossario (a cura di Saverio Sani, Carlo Della Casa, Vincenzina Mazzarino, Agata Pellegrini e Tiziana Pontillo). Tra le recensioni, segnaliamo quella di Emanuele Trevi su «La Lettura» del 27 gennaio 2019 e quella di Cinzia Peruccini su «L’Indice dei libri del mese» di aprile 2019.… [ Va' avanti ]

Salvatore Quasimodo dialoga con il suo traduttore in francese Pericle Patocchi

Nel 1961, due anni dopo il Nobel, Salvatore Quasimodo incontrò a Lugano Pericle Patocchi, il suo traduttore francese, davanti alle telecamere dell’allora RSI (oggi TSI). Il programma si chiamava Biblioteca e ora si può ascoltare e vedere l’intervista in cui il poeta siciliano parla di traduzione poetica come di uno «scendere profondamente nel modo di pronunziare di quel dato poeta».… [ Va' avanti ]

Debuttare come traduttore da una seconda lingua

Proseguono su Flanerí le interviste di Andrea Rényi. Questa volta è il turno di Corrado Piazzetta, che ha una storia interessante da raccontare: un traduttore dall’inglese che debutta come traduttore dal russo (e con un’opera non semplice di grande ricchezza lessicale, Le donne di Lazar di Marina Stepnova, edita da Voland).… [ Va' avanti ]

Le due stesure del Diario di Anne Frank

Su Il Tascabile, Liborio Conca ha lungamente intervistato Antonio De Sortis, traduttore e consulente editoriale per l’edizione Oscar Mondadori del Diario di Anne Frank, che riunisce le due stesure originali. Un’impresa filologica, oltre che traduttiva.… [ Va' avanti ]

Il Premio von Rezzori per la traduzione 2019 va a Enrico Terrinoni

Il Premio Gregor von Rezzori – Città di Firenze per la migliore traduzione di un’opera narrativa straniera va a Enrico Terrinoni per Antologia di Spoon River di Edgar Lee Masters (Feltrinelli). Il Festival si terrà a Firenze da lunedì 3 a giovedì 6 giugno, con una lectio magistralis inaugurale di Colm Tóibín.… [ Va' avanti ]

Incontri a Bookpride (Milano, 15-17/3)

Segnaliamo gli incontri più interessanti per i traduttori all’interno del programma di Bookpride, la Fiera nazionale dell’editoria indipendente, alla Fabbrica del Vapore di Milano da venerdì 15 a domenica 17 marzo 2019.

Venerdì 15 marzo

ore 15 Sala George Eliot, a cura di Strade, in collaborazione con AI, Associazione Autori di Immagini

Slam di traduzione in parole e immagini: Una cuestión de altura, di Inés Garland.[ Va' avanti ]

Tradurre tra Centofiori (Milano, 21/3)

Parole Migranti e la Libreria Centofiori di Milano organizzano un mini-laboratorio di traduzione gratuito tenuto da Franca Cavagnoli, per festeggiare la nuova edizione di La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre (Feltrinelli). Si terrà giovedì 21 marzo dalle 18.30 alle 20.30 presso la Libreria Centofiori (piazzale Dateo 5).… [ Va' avanti ]

Marco Rossari e Martina Testa (Roma, 7/3)

Giovedì 7 marzo alle 19, alla Libreria Altroquando di Roma (via del Governo Vecchio 82), Marco Rossari e Martina Testa parleranno in particolare delle loro ri-traduzioni, rispettivamente, di Sotto il vulcano di Malcom Lowry (Feltrinelli) e di Ultima uscita per Brooklyn di Hubert Selby Jr. (SUR). … [ Va' avanti ]

Giù la piazza non c’è nessuno in Francia: Bas la place y’a personne

Su Avvenire, Lisa Ginzburg commenta la versione francese di Giù la piazza non c’è nessuno di Dolores Prato, edito in italiano da Quodlibet (Bas la place y’a personne, trad. e postfazione di Laurent Lombard e Jean-Paul Manganaro, ed. Verdier). Un successo di critica per «l’unicità della prosa». Trovate l’articolo integrale dopo il salto.… [ Va' avanti ]

Il Prix suisse de littérature 2019 al CTL di Losanna e al Collège des traducteurs Looren

Quest’anno il Prix suisse de littérature ricompensa due istituzioni elvetiche che promuovono la traduzione: il Centre de traduction littéraire di Losanna e il Collège de traducteurs Looren di Wernetshausen. In questa intervista (in inglese, francese e tedesco), le due direttrici, rispettivamente Irene Weber Henking (a destra nella foto) e Gabriela Stöckli, commentano l’evoluzione degli ultimi anni del ruolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]