A conferma dell’interesse dei Paesi di lingua inglese per la letteratura italiana, segnaliamo il numero speciale dedicato a Natalia Ginzburg su Reading in Translation, a cura di Stiliana Milkova, in cui si propone una lettura nuova delle opere ginzburghiane. Contiene contributi originali di scrittori, studiosi e traduttori.… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Piero Gobetti e il problema filosofico del tradurre
La ricerca di Loescher Editore ha dedicato uno speciale dedicato al pensiero di Piero Gobetti, in occasione del centoventesimo anniversario dalla nascita. Simone Giusti si è occupato del problema filosofico della traduzione e della critica alla dottrina crociana. … [ Va' avanti ]
Kilig, rivista di traduzione letteraria
Segnaliamo il n. 1 di Kilig, rivista di traduzione letteraria edita da Del Vecchio Editore nata dal Master in traduzione letteraria dell’Università di Siena. Testi inediti in Italia tradotti da inglese, francese, spagnolo e tedesco, commentati dalle traduttrici. Per gli aspiranti traduttori, c’è anche una prova di traduzione da Albert Camus su cui cimentarsi entro il 1° marzo. Buona lettura! … [ Va' avanti ]
Una fedeltà di secondo grado. Michele Mari e Gombrowicz
Una fedeltà di secondo grado. Su Il Tascabile Carlo Mazza Galanti rivolge tre domande a Michele Mari, che, senza conoscere il polacco, ha lavorato a quattro mani con la slavista Irene Salvatori per la nuova traduzione di Ferdydurke di Witold Gombrowicz (il Saggiatore).… [ Va' avanti ]
Una logica alternativa: tradurre la filosofia di Kitarō Nishida
Su Il lavoro culturale, Gianluca Pulsoni ha intervistato Enrico Fongaro, traduttore e curatore delle Opere del filosofo giapponese Kitarō Nishida (ed. Mimesis). La difficoltà è nel ritradurre dal giapponese termini in origine occidentali, mediati da una logica non indoeuropea. (E poi c’è tutto il resto…)… [ Va' avanti ]
Per i più piccoli: Attenti alle ragazze di Tony Blundell
Ce ne occupiamo raramente, ma tradurre un libro per bambini molto piccoli (dai 3 anni) rappresenta una sfida non da poco. Su Scaffale Basso Laura Bernaschi racconta come ha rispettato la coerenza di Attenti alle ragazze di Tony Blundell (Il Barbagianni Editore) e come ha cercato di arricchire il testo con rime e assonanze. … [ Va' avanti ]
Le nuove traduzioni italiane di George Orwell
I romanzi e i saggi di George Orwell, dal 2021 liberi da diritti, hanno invaso le librerie italiane. Su Il Libraio Antonio Prudenzano ha elencato tutti i traduttori (più di 20), dando la parola a Claudia Durastanti, Vincenzo Latronico, Tommaso Pincio e Marco Rossari. Su Letteratitudine parla, invece, Enrico Terrinoni.… [ Va' avanti ]
Una storia concettuale
Su L’Indice online, Franca Cavagnoli recensisce il saggio di Stefano Arduini Con gli occhi dell’altro (Jaca Book), in cui si esplora la traduzione come storia concettuale. «[…] tradurre crea concetti: l’incontro fra due mondi e due universi concettuali produce qualcosa di nuovo, di non prevedibile.» … [ Va' avanti ]
Ordine e metodo per la poesia
Come si traduce poesia? Su Il Tascabile, per gentile concessione di Edizioni Black Coffee che ha appena pubblicato la raccolta Nuova Poesia Americana II, Damiano Abeni, che ha dato e dà voce a molti poeti degli Stati Uniti, illustra il suo metodo di lavoro, con tanto di appunti autografi. … [ Va' avanti ]
Come un arcipelago
Su Nazione Indiana, Ornella Tajani ci conduce nell’arcipelago della traduzione per riflettere sull’atto stesso del tradurre, con Edouard Glissant, Henri Meschonnic e non solo. (Mai avere paura della teoria: ci aiuta a pensare.)… [ Va' avanti ]