Autore: Damiano Latella

Tradurre i classici americani, con Franca Cavagnoli (Milano, 27/2)

Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese, con Franca Cavagnoli. Il corso sarà diviso in due parti, una teorica e una pratica. Lo spazio maggiore sarà riservato alla parte pratica e al lavoro di traduzione dei testi. I romanzi sui quali si lavorerà sono The Adventures of Huckleberry Finn di Mark Twain (1884) e The Great Gatsby di Francis S. Fitzgerald (1925).

Sabato 27 Febbraio 2016

ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Puccini
MILANO – Corso Buenos Aires, n. 33

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 19 febbraio 2016)

http://stl-formazione.it/2015/12/19/milano-27-febbraio-tradurre-i-classici-americani/[ Va' avanti ]

Ancora su L’artefice aggiunto

Sul n. 7 di «tradurre» abbiamo pubblicato un’anteprima di L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di Angela Albanese e Franco Nasi (ed. Longo), recensito sul numero successivo dal nostro Gianfranco Petrillo. Su Doppiozero, Massimo Fusillo ha aggiunto le sue belle considerazioni, che siamo lieti di segnalare.… [ Va' avanti ]

Premio LILEC per la traduzione poetica (entro 30/4)

Il Dipartimento di Lingue,Letterature e Culture Moderne (LILEC) dell’Università di Bologna, il Centro di Poesia Contemporanea dell’Università di Bologna e la Fondazione Universitaria San Pellegrino di Misano Adriatico bandiscono il Premio «LILEC» per la traduzione poetica. La quarta edizione del Premio, riservata a versioni eseguite da lingue moderne verso l’italiano, si articola nelle sezioni A (Premio per libri editi da gennaio 2014 a dicembre 2015) e B (Premio per traduzione inedita (max 30 versi) eseguita da uno studente universitario).
Le opere dovranno pervenire entro il 30 aprile 2016. Il bando è disponibile a questo link.
[ Va' avanti ]

Le parole di Ann Goldstein su Primo Levi in America

Per completare il discorso su Primo Levi in America, contenuto nell’intervista di Susanna Basso a Domenico Scarpa (la trovate qui), niente di meglio che leggere le parole originali di Ann Goldstein, traduttrice delle opere complete di Levi in inglese. È talmente brava da passare da Levi a Elena Ferrante nello stesso anno…… [ Va' avanti ]

Un nuovo Avaro di Molière, alla prima prova

Su L’Indice dei Libri del Mese di gennaio, Sara Prencipe racconta la sua prima esperienza di traduzione teatrale, per giunta partendo da un superclassico come L’Avaro di Molière, andato in scena per la regia di  Jurij Ferrini al Teatro Stabile di Torino. Il lavoro non si esaurisce al punto finale. Quando arrivano gli attori per le prove, in bocca a loro le parole si trasformano.… [ Va' avanti ]

Donne che scrivono racconti (americane)

Ripeschiamo dal 2015 un bell’intervento di Giulio D’Antona apparso sul blog Americanish (L’Espresso). Un panorama generale all’insegna delle autrici americane. Jennifer Egan, Lorrie Moore, ZZ Packer e altre scrittrici di racconti, che, con alterne fortune, sono tradotte anche in Italia.… [ Va' avanti ]

Premio Benno Geiger per la traduzione poetica (entro 15/6)

Segnaliamo il bando della terza edizione del “Premio Benno Geiger” per la traduzione poetica, organizzato dalla Fondazione Giorgio Cini di Venezia e riservato a traduzioni da lingue occidentali antiche, medievali e moderne verso l’italiano. È istituita una sezione per un’opera prima o giovane traduttore. C’è tempo fino al 15 giugno.
http://www.cini.it/news/premio-benno-geiger-iii-edizione[ Va' avanti ]

Come diminuire la stranezza dello straniero

Condividiamo una bella riflessione di Chiara Comito di Editoriaraba, che parte dall’articolo di Mariarosa Bricchi, editor di Calabuig (Jaca Book), apparso sull’ultimo numero della nostra rivista. «E se l’editor di Calabuig non conosce l’arabo, né probabilmente era familiare con la letteratura araba ed egiziana, questo non le ha impedito di apprezzare e capire la qualità del romanzo di Ibrahim e di entrare nelle scarpe e nella testa di Zhat.»… [ Va' avanti ]

Premio Letteraria di Fano, bando della terza edizione (entro 2/2/16)

Il modulo di partecipazione al Premio Letteraria 2016 di Fano (PU) per traduttori, autori e case editrici è ora scaricabile dal sito. È previsto un premio di 2000 euro per il traduttore dell’opera straniera che sia risultata prima classificata. Anche i singoli traduttori possono presentare un’opera. Leggete come fare: il bando scade il 2 febbraio.… [ Va' avanti ]

Auguri ai traduttori!

A destra, per i traduttori buoni, san Nicola; a sinistra, per i traduttori cattivi, il père Fouettard con la frusta :-)
Auguri a tutti!

sannicolaeperefouettard[ Va' avanti ]