Author Archive for Damiano Latella

I 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo

Segnaliamo con piacere I 111 errori di traduzione che hanno cambiato il mondo, di Romolo Giovanni Capuano (ed. Stampa Alternativa). Il frutto dell’Eden era proprio una mela? Cosa c’entra il cammello con la cruna di un ago? Perché la Piazza Rossa di Mosca non è rossa? Il libro di Capuano risponde a questa e ad altre domande, passando in rassegna sviste che hanno causato terremoti, fatto cadere governi, creato inimicizie o favorito accordi.… [ Va' avanti ]

Irish Gothic CFP (Perugia, 5-6/12)

Deadline for proposals: 1 September 2013

Confirmed Speakers:

• Professor W. J. McCormack (Former Professor of Literary History at Goldsmiths College, University of London)
• Dr Laura Pelaschiar (Senior Lecturer in English Literature, Università di Trieste)
• Dr Derek Hand (Senior Lecturer in English, Saint’ Patrick’s College, Dublin City University)

 

Gothic studies have recently been expanding previous limits of what was once thought to be an historically well defined genre.… [ Va' avanti ]

Sognando la Danimarca (Denmark dreaming)

Sul Venerdì di Repubblica del 26/7/13, Marco Filoni dedica una lunga pagina al mestiere del traduttore, che cerca di sfuggire al “vecchio stereotipo della traduttrice donna col doppio cognome, il gatto sulle ginocchia e la tazza di tè sulla scrivania”. Fra i pareri illustri raccolti da Filoni, ci sono quelli di Yasmina Melaouah, Anna Nadotti e Martina Testa.… [ Va' avanti ]

Ilide Carmignani sul “romanzetto” di Bolaño

Su Lo straniero di luglio 2013, Ilide Carmignani racconta la sua esperienza di traduzione per Adelphi di Un romanzetto lumpen di Roberto Bolaño (uscito a suo tempo per Sellerio con il titolo Un romanzetto canaglia, tradotto da Angelo Morino). Anche un testo apparentemente semplice può nascondere al suo interno diverse chiavi di lettura.… [ Va' avanti ]

Antonietta Pastore racconta Murakami Haruki

Sul numero di luglio/agosto 2013 dell’Indice dei libri del mese, Antonietta Pastore racconta la sua esperienza di traduttrice di Murakami Haruki, partendo da L’uccello che girava le viti del mondo fino a oggi. Con tutti i problemi che comporta il passaggio da una lingua e da una cultura così lontana come quella giapponese.… [ Va' avanti ]

L'”Inferno” non è così brutto come lo si dipinge

Sul nuovo numero di Strade Magazine, la rivista del Sindacato Traduttori Editoriali, Roberta Scarabelli ci rassicura sulle sue condizioni psicofisiche durante e dopo la traduzione di Inferno di Dan Brown, in compagnia delle prodi Nicoletta Lamberti e Annamaria Raffo. Ne avevamo già parlato qui.

Le divergenze fra nazioni, sul trattamento dei traduttori, danno da pensare.… [ Va' avanti ]

Qualità delle traduzioni. O tempora, o mores…

Su L’Inkiesta, in un articolo pieno di lamentazioni ormai rituali sul Premio Strega, Salvatore Merlo infila qualche considerazione sui traduttori di oggi. Riportiamo una frase per rendere il tono generale. “Mentre le case editrici, che un tempo scoprivano talenti, le stesse che oggi si accapigliano per il premiuccio, pigramente si limitano a tradurre (spesso male) la letteratura americana”.… [ Va' avanti ]

Festival “La punta della lingua” (Ancona e dintorni, 4-6/7)

All’interno di “La punta della lingua – Poesia Festival”, segnaliamo gli incontri legati alla traduzione.

Giovedì 4 luglio alle 18.45, nella Chiesa di S. Maria a Portonovo il poeta inglese Roger McGough e il traduttore Franco Nasi leggono poesie di McGough (ognuno nella sua lingua).

Venerdì 5 luglio alle 15.30, presso il Centro Visite Parco del Conero di Sirolo, Riccardo Duranti racconta la sua traduzione delle poesie di Raymond Carver.… [ Va' avanti ]

Scrittori fantasma o no

Sulla versione on-line del Fatto Quotidiano, Andrea Bocconi (in veste di autore) paragona i traduttori agli scrittori fantasma e sottolinea i tanti problemi della professione. Nei commenti all’articolo si leggono opinioni molto discutibili, ma che danno l’idea di come alcuni non riconoscano l’importanza di una buona traduzione.… [ Va' avanti ]