Autore: Damiano Latella

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi (BO) (iscr. entro 27/5)

È giunta alla quarta edizione la Scuola estiva di traduzione a Castelluccio di Porretta Terme (BO). La formula è rimasta invariata: un laboratorio residenziale della durata di quattro giorni (21-24 luglio), con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in e-book per i tipi dei Dragomanni. Il workshop è rivolto a studenti e neolaureati in Lingue, Traduzione e Mediazione linguistica. Anche quest’anno le lingue di lavoro saranno tre: inglese (a cura di Anna Rusconi), spagnolo (a cura di Gina Maneri) e francese (a cura di Luciana Cisbani). Le preiscrizioni sono aperte e chiuderanno il 27 maggio. Entro i primi di giugno avverrà la selezione dei partecipanti.

Qui trovate il bando con tutte le informazioni:
https://sassiscritti.[ Va' avanti ]

Altri incontri sulla traduzione al Salone del Libro 2016

salone_torinoOltre al meritorio Autore Invisibile, segnaliamo altri incontri interessanti sulla traduzione al Salone del Libro di Torino.

Giovedì 12 maggio

Spazio Babel, ore 13

Lingue e linguaggi
Dal Talmud al grande romanzo ebraico e yiddish
Tradurre dallo yiddish e tradurre dall’ebraico, ma anche dallo sloveno e dal tedesco: il difficile, appassionante lavoro di portare al lettore italiano nuova letteratura, vecchi capolavori dimenticati e grandi testi sacri.
Venerdì 13 maggio
Spazio Babel, ore 17
Asiasphere
Novità editoriali e prospettive future dall’Asia orientale e dal sudest asiatico
a cura di ATMOSPHERE LIBRI, con gli studiosi e traduttori Gianluca Coci, Antonietta Pastore, Antonia Soriente, Anna Specchio, Caterina Viglione
Sabato 14 maggio
Sala Argento, ore 12
Come tradurre poesia oggi
Presentazione del libro Con il testo a fronte.
[ Va' avanti ]

Esperienze di traduzione: dai bambini al genere

Giacomo Verri ha inaugurato sul suo blog una rubrica dal titolo Dire quasi la stessa cosa. I primi traduttori invitati a raccontare la loro esperienza sono Daniele Petruccioli, qui in veste di traduttore per bambini, Daniela Di Sora, ritraduttrice di una novella da lei stessa tradotta a inizio carriera, e Anna Martini, alle prese con i generi della fantascienza e del fantasy.… [ Va' avanti ]

A proposito di Che lingua fa? («Nuovi Argomenti», n. 73)

di Maristella Notaristefano

 

Un diario che ripercorre i fatti salienti della storia linguistica degli ultimi cinquant’anni, sedici contributi di chi la lingua la «fa» e tredici sguardi sulla lingua letteraria di oggi, sulle questioni centrali dell’italiano degli anni zero e sulle evoluzioni nei prossimi decenni. Il numero 73 di «Nuovi Argomenti» sceglie come punto di partenza il dibattito aperto da Pier Paolo Pasolini nel dicembre del 1964 con l’annuncio della nascita dell’«italiano come lingua nazionale» per avviare una riflessione sulle nuove questioni linguistiche.
È forse la sezione dedicata alle osservazioni dei tredici storici della lingua italiana, con visioni a tratti convergenti e a tratti divergenti, a offrire spunti che varrebbe la pena approfondire.… [ Va' avanti ]

Longlist del Premio von Rezzori 2016 per la migliore traduzione (Firenze, 8/6)

La giuria del Festival degli Scrittori – Premio von Rezzori 2016 annuncia la longlist della sezione riservata alla migliore traduzione. Sono stati selezionati sei traduttori. La cerimonia di premiazione avrà luogo mercoledì 8 giugno, nel Salone dei Cinquecento, in Palazzo Vecchio a Firenze. Trovate tutti i nomi seguendo il link.… [ Va' avanti ]

A proposito di Tirature ’16

di Damiano Latella

Chi parla di traduzione in modo pragmatico è sempre il benvenuto. Proprio per questo, consigliamo la lettura del numero 2016 di Tirature, la rivista a cura di Vittorio Spinazzola edita da il Saggiatore e Fondazione Mondadori, dal titolo «Un mondo da tradurre».
Nell’introduzione, lo stesso Spinazzola ricorda il ruolo dell’editore. Si decide di tradurre un testo scegliendolo da un mercato che ne offre già numerosissimi altri, allo scopo di immetterlo in un altro mercato dalle strutture più o meno simili. Accanto al predominio della lingua inglese, che ha condotto a una standardizzazione del gusto, almeno nella narrativa di intrattenimento, deve restare ancora spazio per altre lingue e altri modi di scrivere.… [ Va' avanti ]

La posta dei traduttori

Su Pagina99, Enrico Terrinoni e Fabio Pedone coinvolgono i lettori nella folle impresa di tradurre frasi dal Finnegans Wake di Joyce. Piovono proposte interessanti: la posta (in gioco) è molto alta.… [ Va' avanti ]

N. 7 della rivista Translationes

Segnaliamo il n. 7 della rivista Translationes, coordinato da Iulia Cosma, che riunisce contributi dedicati alla storia della traduzione. Gli argomenti affrontati spaziano dalla storiografia della traduzione e questioni di tipo deontologico e metodologico inerenti alla ricerca in questione, al collocamento della ritraduzione nel quadro più ampio degli studi traduttologici. L’interesse per lo stato attuale della ricerca nel campo della storia della traduzione ha contribuito a promuovere un dialogo a livello accademico tra ricercatori appartenenti a spazi culturali diversi.

Trovate il sommario seguendo il link qui sotto.

http://www.translationes.uvt.ro/rt/it/archivio-7.html[ Va' avanti ]

Programma Translators Café, Bologna Children’s Book Fair (4-7/4)

È disponibile il programma del Centro traduttori della Fiera del libro per ragazzi di Bologna, che si svolgerà da lunedì 4 a giovedì 7 aprile 2016. Giovedì 7 alle 12.30 si terrà la premiazione dei vincitori del concorso IN ALTRE PAROLE 2015. Saranno presenti i membri della giuria Chiara Belliti, Francesca Boarini, Roberta Pederzoli, Mirella Piacentini.

Mercoledì 6 alle 10 ci sarà invece lo Sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario, a cura di Marina Rullo, traduttrice e fondatrice di Biblit.

 … [ Va' avanti ]

Le buone pratiche (Book Pride, Milano, 3/4)

All’interno di Book Pride, fiera dell’editoria indipendente (Milano, via Bergognone 34, dal 1 al 3 aprile 2016) domenica 3 alle 10 si terrà l’incontro a cura di Odei
Le buone pratiche. Verso un protocollo d’intesa editori-traduttori Odei-Strade
intervengono: Elisa Comito, sindacato traduttori STradE; Carolina Cutolo, sindacato scrittori; Lorenzo Flabbi, editore e socio Odei; Francesco Sole, Slc-Cgil

In editoria le buone pratiche convengono a tutti. L’Osservatorio degli Editori Indipendenti e STradE, il sindacato dei traduttori editoriali, si sono da tempo impegnati in un confronto serrato e sono ora orgogliose di presentare un documento condiviso sull’etica del lavoro editoriale composto da alcune linee guida improntate al riconoscimento dei reciproci ruoli e diritti.… [ Va' avanti ]