Autore: Damiano Latella

Tavola rotonda “Posture traduttive e pratiche editoriali” (online, 7/5)

Il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione di Forlì (DIT) organizza il 7 maggio dalle 11 alle 13 una tavola rotonda online con ospiti Susanna Basso, Massimo Bocchiola, Mariarosa Bricchi e Francesca Spinelli, che proporranno alcune riflessioni su tematiche attuali relative alla traduzione letteraria. Affinità verso i testi da tradurre, distanze e prossimità culturali, scelte traduttive in merito a questioni linguistiche legate al genere, difficoltà legate alle varianti linguistiche, marketing dei testi dal punto di vista traduttivo. L’evento rappresenta il momento di lancio del primo Festival della traduzione di Forlì “Con altre parole”, organizzato dal DIT in collaborazione con il Campus di Forlì, che si terrà nei giorni 21/22/23 ottobre 2021. Per partecipare è necessaria l’iscrizione attraverso il link
https://forms.office.com/r/MvuSHXaKU1[ Va' avanti ]

Filigrane. Traduzioni e tradimenti

Il n. 2 della rivista Filigrane, edita da Ronzani editore, è dedicato al tema Traduzioni e tradimenti. Si parla di poesia e di traduzione poetica, di letteratura italiana in Giappone e in Finlandia e di molto altro. Su Le parole e le cose si può leggere il saggio di Luca Illetterati Who is afraid of translation? Contro il mito della purezza.… [ Va' avanti ]

«inCOMPRENSIONI». Tradurre pagine di storia (online, 23/4)

Venerdì 23 aprile dalle 14.30 alle 16.30 sulla piattaforma Webex Milly Berrone e Agnese Accattoli tengono un seminario aperto, promosso dall’Università di Torino, dal titolo Tradurre pagine di storia: gli scritti di Vladimir Vojtinskij e Vera Aleksandrova Švarc. Modera Giulia Baselica.
Per partecipare sarà sufficiente cliccare sul seguente link all’orario di inizio della diretta: https://unito.webex.com/meet/giulia.baselica.… [ Va' avanti ]

Ritoccare (o no) una propria traduzione

Su Flanerì Andrea Rényi presenta Tutti i giorni della scrittrice tedesca Terézia Mora e intervista Margherita Carbonaro, che lo aveva tradotto per Mondadori (2009) e che ha rivisto la propria traduzione per Keller. Cosa è cambiato? E soprattutto, come ci si sente a tornare su un proprio testo?… [ Va' avanti ]

Occhio agli errori

Su Doppiozero è disponibile un estratto di Tradurre l’errore. Laboratorio di pensiero critico e creativo, di Franco Nasi (Quodlibet). «La traduzione dei giochi di parole, come la traduzione degli errori intenzionali o non intenzionali, […] stimola a cercare formulazioni creative e non omologate nella lingua in cui si traduce.»… [ Va' avanti ]

Discorso sul metodo (e sulla professione)

Su La ricerca di Loescher editore, Daniele Petruccioli risponde alle domande degli allievi del master di Traduzione letteraria cultura e editoria dell’università Mohammed V di Rabat. Non si parla di Marocco, ma di metodo e organizzazione del lavoro del traduttore. Come fare buon uso del tempo e degli strumenti?… [ Va' avanti ]

Francesca Spinelli e The hill we climb di Amanda Gorman

Moltissimi sono intervenuti sulle vicende editoriali di The hill we climb di Amanda Gorman, che esce oggi in contemporanea mondiale, in Italia per Garzanti. Su Il Libraio, dopo il riepilogo di Antonio Prudenzano sul caso, interviene Francesca Spinelli, che ha tradotto la poesia di Gorman in tempi strettissimi e prima che scoppiassero le polemiche più accese. Il tema è complesso e merita una riflessione. … [ Va' avanti ]

Amicizia e alterità

Su Doppiozero Franco Nasi accosta due libri (da noi già segnalati) per parlare di rigore creativo, diffusione e trasformazione dei concetti, amicizia e alterità: L’arte di esitare (a cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani, marcos y marcos) e Con gli occhi dell’altro di Stefano Arduini (Jaca Book).… [ Va' avanti ]

Le voci dal mondo: antologie scolastiche e traduzione

Torniamo su un tema già affrontato su «tradurre»: il ruolo della traduzione nelle antologie scolastiche. In allegato al primo volume di L’onesta brigata (Loescher, di Simone Giusti e Natascia Tonelli, pensato per il triennio della scuola secondaria di 2° grado) c’è un fascicolo con brani di romanzi contemporanei tradotti. Qui l’introduzione al volumetto. … [ Va' avanti ]