Autore: Damiano Latella

Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)

TRADUIRE L’AUTRE
PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES
Colloque international organisé par le
DÉPARTEMENT D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTION (UNIVERSITÀ DI BOLOGNA-FORLÌ)
en collaboration avec
DO.RI.F UNIVERSITÀ
SIT–SOCIETÀ ITALIANA DI TRADUTTOLOGIA
9 – 10 novembre 2017
Ce colloque se propose d’interroger la dimension interdisciplinaire – méthodologique et épistémologique – que la traductologie partage avec l’anthropologie et l’écriture ethnographique. Les régimes disciplinaires de traductologie et anthropologie sont, en effet, largement débattus : d’une part, le lien entre l’empirique et le théorique caractérise à la fois les discours traductologiques et les récits ethnographiques : la réflexivité propre à la traductologie, comme à l’anthropologie, est une activité critique qui invite à une théorisation des expériences incitant à l’intégration de différentes perspectives théoriques.
[ Va' avanti ]

Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana

L’ultimo, importante lavoro di Tullio De Mauro è stato l’aggiornamento del Vocabolario di base della lingua italiana, a distanza di più di trent’anni. Alla nuova versione hanno lavorato, insieme a lui, Isabella Chiari e Francesca Ferrucci. Un utile strumento in pdf: seguendo questo link, trovate l’elenco alfabetico dei circa settemila vocaboli di base nonché il metodo usato per la compilazione, spiegato dallo stesso De Mauro.… [ Va' avanti ]

Finnegans Wake in italiano

finnegans_wake_terrinoni_pedoneFinalmente è pronta la grande impresa di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, il terzo volume di Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori). «Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro» ha dichiarato Terrinoni. Per avvicinarsi alla lettura, segnaliamo l’intervento di Stefano Bartezzaghi e l’articolo di Simona Maggiorelli su Left.… [ Va' avanti ]

Non sparate al traduttore!

Armi, soldati, divisioni. A volte non abbiamo le idee chiare quando si tratta di tradurre i termini militari, ma non per questo bisogna alzare bandiera bianca. Silvia Morosi e Paolo Rastelli citano qualche esempio dall’inglese di possibili sviste. Siate buoni, non sparate al traduttore!… [ Va' avanti ]

Per John Berger (1926-2017)

Ricordiamo John Berger, che ha unito come pochi altri l’arte e la letteratura, insegnandoci a guardare con occhi diversi, grazie a questo suo intervento tradotto, come di consuetudine, da Maria Nadotti. «La scrittura germoglia da qualcosa di più profondo e generale: il rapporto con la lingua.»… [ Va' avanti ]

Premio Raduga per giovani traduttori dal russo (entro 20/1)

È disponibile il bando dell’ottava edizione del Premio Raduga, organizzato dall’Associazione Conoscere Eurasia edall’Istituto Letterario A.M. Gor’kij, in collaborazione con la Fondazione Russkij Mir e il Centro Russo di Scienza e Cultura a Roma.
Cinque giovani traduttori italiani dalla lingua russa (di età compresa tra i 18 e i 35 anni, cittadinanza italiana, residenti in Italia) saranno scelti tra coloro che avranno inviato una propria prova di traduzione.
La prova di traduzione – accompagnata dal testo originale e non superiore a cinque cartelle (10.000 battute, spazi compresi) – andrà svolta su un testo russo pubblicato dopo il 1950 e scelto liberamente dallo stesso traduttore.
Le prove vanno inviate via e-mail entro e non oltre il 20 gennaio 2017.
[ Va' avanti ]

Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale (Roma, 12/1)

Giovedì 12 gennaio 2017 alle 17.30 alla Casa delle Traduzioni (Via degli Avignonesi, 32) si terrà la presentazione del volume Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale (Edizioni Santa Caterina – Quaderni del Master di editoria, Pavia 2016), realizzato all’interno del Master di primo livello “Professioni e prodotti dell’editoria” organizzato dal Collegio Universitario S. Caterina e riconosciuto dall’Università di Pavia.

Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, Echi da Babele svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.

Seguendo questo link trovate l’introduzione di Massimo Bocchiola e il sommario del volume.
[ Va' avanti ]

Le traduzioni alla prova del tempo

holden1La scorsa settimana Fahrenheit, il benemerito programma di Radio Tre, ha ospitato una bella discussione su un tema che ritorna ciclicamente: le traduzioni alla prova del tempo che passa. Al microfono di Loredana Lipperini, ne parlano Matteo Colombo, Jean-Paul Manganaro e la nostra Susanna Basso. Potete riascoltarli a questo link.… [ Va' avanti ]