Sul suo blog (o sito?), Marco Rossari ha raccontato il lavoro di traduzione con cui ha seguito un autore a lui vicino, Percival Everett, scrittore in equilibrio tra umorismo e tragedia. (È raro trovare un elogio anche per la nuova traduttrice, in questo caso Letizia Sacchini.)… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Traduire l’autre (9-10/11/17, entro 15/4)
Il Nuovo vocabolario di base della lingua italiana
L’ultimo, importante lavoro di Tullio De Mauro è stato l’aggiornamento del Vocabolario di base della lingua italiana, a distanza di più di trent’anni. Alla nuova versione hanno lavorato, insieme a lui, Isabella Chiari e Francesca Ferrucci. Un utile strumento in pdf: seguendo questo link, trovate l’elenco alfabetico dei circa settemila vocaboli di base nonché il metodo usato per la compilazione, spiegato dallo stesso De Mauro.… [ Va' avanti ]
Finnegans Wake in italiano
Finalmente è pronta la grande impresa di Enrico Terrinoni e Fabio Pedone, il terzo volume di Finnegans Wake di James Joyce (Mondadori). «Ci sono voluti quasi tre anni, cinque ore al giorno, per tradurre 70 pagine che, si fosse trattato di un testo qualunque, avrebbero richiesto sette giorni di lavoro» ha dichiarato Terrinoni. Per avvicinarsi alla lettura, segnaliamo l’intervento di Stefano Bartezzaghi e l’articolo di Simona Maggiorelli su Left.… [ Va' avanti ]
Non sparate al traduttore!
Armi, soldati, divisioni. A volte non abbiamo le idee chiare quando si tratta di tradurre i termini militari, ma non per questo bisogna alzare bandiera bianca. Silvia Morosi e Paolo Rastelli citano qualche esempio dall’inglese di possibili sviste. Siate buoni, non sparate al traduttore!… [ Va' avanti ]
Per John Berger (1926-2017)
Ricordiamo John Berger, che ha unito come pochi altri l’arte e la letteratura, insegnandoci a guardare con occhi diversi, grazie a questo suo intervento tradotto, come di consuetudine, da Maria Nadotti. «La scrittura germoglia da qualcosa di più profondo e generale: il rapporto con la lingua.»… [ Va' avanti ]
Buoni propositi (traduttivi) per l’anno nuovo
Cominciamo un nuovo anno ricco di traduzioni partendo dai buoni propositi che ci suggerisce Federica Aceto sul suo blog. Siamo molto favorevoli al punto 5: non fare paragoni con gli altri (ma non trascuriamo i quattro punti precedenti!).… [ Va' avanti ]
Premio Raduga per giovani traduttori dal russo (entro 20/1)
Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale (Roma, 12/1)
Giovedì 12 gennaio 2017 alle 17.30 alla Casa delle Traduzioni (Via degli Avignonesi, 32) si terrà la presentazione del volume Echi da Babele. La voce del traduttore nel mondo editoriale (Edizioni Santa Caterina – Quaderni del Master di editoria, Pavia 2016), realizzato all’interno del Master di primo livello “Professioni e prodotti dell’editoria” organizzato dal Collegio Universitario S. Caterina e riconosciuto dall’Università di Pavia.
Attraverso ricerche d’archivio, materiali inediti e testimonianze dirette, Echi da Babele svela i retroscena del mondo della traduzione in più di venti casi editoriali, da Gomorra al Trono di Spade, dalla Dickinson alla Rowling, da Queneau a Murakami.
Le traduzioni alla prova del tempo
La scorsa settimana Fahrenheit, il benemerito programma di Radio Tre, ha ospitato una bella discussione su un tema che ritorna ciclicamente: le traduzioni alla prova del tempo che passa. Al microfono di Loredana Lipperini, ne parlano Matteo Colombo, Jean-Paul Manganaro e la nostra Susanna Basso. Potete riascoltarli a questo link.… [ Va' avanti ]