Autore: admin

On European tradition of translation: A NORTH-SOUTH ENCOUNTER OR DIVIDE? (10/10)

It has been organized a one-day symposium at Lessius Antwerp on Wed 10 Oct 2012 by Luc van Doorslaer & Peter Flynn (CETRA & Lessius) about how translation scholarship and research changed throughout time and space. This symposium will attempt to gain insight into how language and culture might determine translation scholarship and its various methodological traditions and concerns.

 

For a more detailed description and application form see the organization’s website:

https://www.lessius.eu/northsouth… [ Va' avanti ]

London hosts translation workshops (29/09)

A team of Britain’s most distinguished literary translators will lead a series of masterclasses in London.

Each half-day workshop focuses on a single language and will be structured around close work on texts sent in advance to participants. Discussion will centre on the differences in approach evident in variant translations of the same texts. Participants should have a good working knowledge of the language and will be invited to prepare their own translations of the texts under discussion.

 

See the website for further information on programme and translators:

http://www.intralinea.org/news/item/london_review_bookshop_translation_workshop_2012

 … [ Va' avanti ]

Riprende l’inchiesta sulle tariffe portata avanti da Biblit

L’inchiesta di Biblit, giunta alla sua sesta edizione, ha lo scopo di fornire, sulla base delle segnalazioni di traduttori professionisti, indicazioni utili sull’andamento reale del mercato delle traduzioni in regime di diritto d’autore in Italia.

L’obiettivo dell’inchiesta è ricavare un quadro articolato e attendibile del settore che torni utile a chi vi lavora e possa servire come base di studio per eventuali analisi più approfondite di questo ambito professionale. Si invitano a partecipare i traduttori che  nel 2011 abbiano firmato uno o più contratti di traduzione in regime di diritto d’autore per committenti italiani a compilare il questionario. I dati sono raccolti ed elaborati in maniera anonima.

Per eventuali dubbi scrivere a inchieste@biblit.it… [ Va' avanti ]

VI edizione del convegno “Il traduttore visibile”, Parma (26-27/09)

Mercoledì 26 e giovedì 27 settembre (ore 9.30), presso l’Aula Magna “Miazzi” del Dipartimento di Antichistica, Lingue, Educazione, Filosofia – A.L.E.F. (sede dell’ex Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere), viale San Michele 9, si terrà la VI edizione del convegno “Il Traduttore Visibile” (autore e traduttore: “Le relazioni Pericolose” /San Gerolamo Epistola 57: “de optimo genere interpretandi”).
Apriranno i lavori il Direttore del Dipartimento prof. Giuseppe Biondi e il vicesindaco dott.ssa Nicoletta Paci.

Il progetto sin dalla sua origine si prefigge l’obiettivo di formare e informare studenti e traduttori professionisti in materie concernenti la preparazione professionale e le sfide poste dalla pratica lavorativa.

Seguendo il doppio filo enunciato del formare e informare, le giornate del convegno si sviluppano su due nuclei argomentativi diversi: il primo esplicitamente dedicato alla traduzione letteraria con precise connessioni alla didattica e alla prassi comunicativa, mentre il secondo attiene alla pratica della traduzione legale e l’affidabilità della traduzione in rete.… [ Va' avanti ]

Ginevra Bompiani e Chiara Valerio presentano la nuova traduzione di “Flush. Una biografia” (V. Woolf), Roma (24/09)

Lunedì 24 settembre alle ore 18 Ginevra Bompiani e Chiara Valerio presenteranno la nuova traduzione di Virginia Woolf Flush. Una biografia (Roma, nottetempo, 2012). La presentazione si terrà presso la Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma, in Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma.

Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Svicolare

di Gianfranco Petrillo

 

Al contrario di Baricco, Claudio Magris rispetta e valorizza i suoi traduttori. Per il «Corriere della sera» (Tradurre è trovare la nota giusta, 4 agosto 2012, pp. 48-49) ha intervistato la bravissima (e ben nota ai cultori della materia) croata Ljiljana Avirović, ricavandone una miniera di indicazioni che possono illuminare il lettore. Il grande intellettuale (definirlo semplicemente “germanista” ci sembra riduttivo) ne approfitta – sia pure di passata – per una dura tirata sull’«indecenza» del modo in cui sono trattati in Italia i traduttori: «sottovalutati, malpagati, sfruttati, spesso ignoti […] Oggi la situazione è intollerabile. Senza i traduttori, l’editoria non esisterebbe e l’editoria – non sempre, non tutta – li ripaga in modo inadeguato o addirittura criminoso».… [ Va' avanti ]

Seminario “Tradurre la moda” (29/9)

Il seminario è rivolto a traduttori professionisti editoriali e non editoriali
che desiderano dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un
nuovo campo di specializzazione o a studenti/laureandi/laureati in Lingue o
Traduzione desiderosi di conoscere un settore di nicchia non affrontato nel
percorso di studi istituzionale. Il seminario (di cui invio la brochure in
allegato) si svolgerà a Milano sabato 29 settembre.

Per maggiori info www.srtraduzioni.it, sr@srtraduzioni.it
Per iscrizioni agenzia Tradport info@tradport.com[ Va' avanti ]

X Giornate della Traduzione Letteraria, Urbino (28-29-30/9)

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Urbino ‘Carlo Bo’

FUSP – Fondazione Universitaria San Pellegrino

 

X  GIORNATE  DELLA  TRADUZIONE  LETTERARIA

 

28-29-30 settembre  2012

Palazzo Battiferri

Urbino

 

 

A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani

 

 

Dal 28 al 30 settembre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, delle Biblioteche di Roma e del Comune di Urbino, la X edizione delle Giornate della traduzione letteraria. Professionisti dell’editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.… [ Va' avanti ]

Bloc-Notes è il blog di riferimento della rivista «tradurre» e segnala notizie su tutti gli aspetti del mondo della traduzione editoriale. Il nostro indirizzo è commenti(at)rivistatradurre.it. Seguiteci anche sulla nostra pagina Facebook.
[ Va' avanti ]

Langue&Parole: offerta corso traduzione editoriale (fino al 17/9)

Dal 29 agosto al 17 settembre, Langue&Parole offre a tutti gli iscritti a
Biblit, Biblitiana e Biblit su Twitter uno sconto sulla quota della VII
edizione del Corso per traduttori editoriali.
http://www.langueparoleformazione.com/corso-per-traduttori-editoriali/

Richiedere informazioni e modulo a info@langueparole mettendo in copia
l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]