Autore: admin

I Premi Nazionali per la Traduzione 2016

premi_nazionalitrad2016Martedì 14 febbraio, presso la Biblioteca Angelica di Roma, sono stati conferiti i Premi Nazionali per la Traduzione 2016, destinati a traduttori ed editori italiani e stranieri. Qui di seguito i premiati e le motivazioni:

Ada Vigliani, per l’eccellenza delle opere di traduzione di autori tedeschi difficili da rendere in italiano, quali ad esempio W.G.[ Va' avanti ]

L’antologia di «tradurre» allo IULM di Milano (14/3)

Presentazione dell’antologia di “tradurre”

Milano, martedì 14 marzo 2017 h 15

Con tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, Bologna, Zanichelli, 2016, la poliedrica rivista digitale «tradurre» passa parzialmente dal web anche alla carta. Il volume, che raccoglie una parte dei contenuti dei primi quattro anni della rivista, verrà presentato a Milano martedì 14 marzo 2017 alle ore 15 allo IULM in via Carlo Bo 1, nel corso della lezione del prof.… [ Va' avanti ]

Buone feste! (scivolando su un panino di gamberetti)

Auguriamo ai nostri lettori buone feste e un felice 2017 con alcune espressioni idiomatiche tratte da varie lingue, tradotte letteralmente dalle illustrazioni di Paul Blow, non senza ironia. Grazie a Viking per l’idea!… [ Va' avanti ]

tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista

antologia_cop Grazie a Zanichelli, trovate finalmente in volume una scelta degli interventi più interessanti, riveduti e corretti, dei nostri primi quattro anni di vita, con un indice finale assente nella versione on-line. tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014 si ordina in libreria.
«L’intento di questo volume è di rendere dignità culturale al mestiere del tradurre, svelandone, in tutti i suoi risvolti, la complessità e la ricchezza, la profondità e l’inventiva, la durezza e la leggerezza.»… [ Va' avanti ]

Buon’estate!

vaca6Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto!… [ Va' avanti ]

Intervista a Gianmaria Finardi su Sul soffitto di Éric Chevillard

cover_sul_soffittoSu Senzazucchero, il blog di Del Vecchio Editore, il nostro Damiano Latella ha intervistato Gianmaria Finardi, traduttore di Sul soffitto di Éric Chevillard, la prima opera dello scrittore francese a essere tradotta in italiano (e senza bisogno di note del traduttore). Un libro che mette tutto sottosopra.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 10 della rivista «tradurre» (speciale poesia)

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 10 di «tradurre. pratiche teorie strumenti», a cura di Franco Nasi, interamente dedicato alla poesia. Valerio Magrelli parte da una quartina scherzosa di Yves Bonnefoy per parlare della rima. Lo stesso Franco Nasi ha intervistato Franco Buffoni e Nicola Crocetti, protagonisti delle riviste «Testo a fronte» e «Poesia».… [ Va' avanti ]

Nostra intervista a Carlo Alberto Montalto, traduttore di Daniel Sada

quasimai-sadaillinguaggiodelgioco_sada

Stiamo per partire in vacanza, ma prima abbiamo una sorpresa. Sul benemerito SenzaZucchero, Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna questo blog) ha intervistato Carlo Alberto Montalto, traduttore di Quasi mai e di Il linguaggio del gioco di Daniel Sada (Del Vecchio Editore). Mai darsi per vinti, neanche con un autore così complesso.… [ Va' avanti ]

È uscito il n. 7 di «tradurre» (autunno 2014)

Ecco a voi l’indice del nuovo numero di «tradurre» (n. 7). Seguite i link!

 

In questo numero – Numero 7

Altre risorse per tradurre dall’inglese

Giungono i primi commenti al numero 6 di «tradurre». Il blog Terminologia etc., che ringraziamo, ci ha suggerito altre risorse utili per tradurre dall’inglese. Abbiamo quindi pensato di aggiungere il link in fondo al repertorio curato da Norman Gobetti.
http://rivistatradurre.it/2014/04/scartabellando-e-navigando/

Se anche voi avete altre proposte che si possono integrare al repertorio, scriveteci al nostro indirizzo commenti@rivistatradurre.it.… [ Va' avanti ]