Author Archive for admin

tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista

antologia_cop Grazie a Zanichelli, trovate finalmente in volume una scelta degli interventi più interessanti, riveduti e corretti, dei nostri primi quattro anni di vita, con un indice finale assente nella versione on-line. tradurre. pratiche teorie strumenti. Un’antologia della rivista, 2011-2014 si ordina in libreria.
«L’intento di questo volume è di rendere dignità culturale al mestiere del tradurre, svelandone, in tutti i suoi risvolti, la complessità e la ricchezza, la profondità e l’inventiva, la durezza e la leggerezza.»… [ Va' avanti ]

Buon’estate!

vaca6Questo blog si prende quattro settimane di ferie. Grazie ai nostri lettori e arrivederci a lunedì 29 agosto!… [ Va' avanti ]

Intervista a Gianmaria Finardi su Sul soffitto di Éric Chevillard

cover_sul_soffittoSu Senzazucchero, il blog di Del Vecchio Editore, il nostro Damiano Latella ha intervistato Gianmaria Finardi, traduttore di Sul soffitto di Éric Chevillard, la prima opera dello scrittore francese a essere tradotta in italiano (e senza bisogno di note del traduttore). Un libro che mette tutto sottosopra.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 10 della rivista «tradurre» (speciale poesia)

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 10 di «tradurre. pratiche teorie strumenti», a cura di Franco Nasi, interamente dedicato alla poesia. Valerio Magrelli parte da una quartina scherzosa di Yves Bonnefoy per parlare della rima. Lo stesso Franco Nasi ha intervistato Franco Buffoni e Nicola Crocetti, protagonisti delle riviste «Testo a fronte» e «Poesia».… [ Va' avanti ]

Nostra intervista a Carlo Alberto Montalto, traduttore di Daniel Sada

quasimai-sadaillinguaggiodelgioco_sada

Stiamo per partire in vacanza, ma prima abbiamo una sorpresa. Sul benemerito SenzaZucchero, Damiano Latella (che con Sara Amorosini aggiorna questo blog) ha intervistato Carlo Alberto Montalto, traduttore di Quasi mai e di Il linguaggio del gioco di Daniel Sada (Del Vecchio Editore). Mai darsi per vinti, neanche con un autore così complesso.… [ Va' avanti ]

È uscito il n. 7 di «tradurre» (autunno 2014)

Ecco a voi l’indice del nuovo numero di «tradurre» (n. 7). Seguite i link!

 

In questo numero – Numero 7

Altre risorse per tradurre dall’inglese

Giungono i primi commenti al numero 6 di «tradurre». Il blog Terminologia etc., che ringraziamo, ci ha suggerito altre risorse utili per tradurre dall’inglese. Abbiamo quindi pensato di aggiungere il link in fondo al repertorio curato da Norman Gobetti.
http://rivistatradurre.it/2014/04/scartabellando-e-navigando/

Se anche voi avete altre proposte che si possono integrare al repertorio, scriveteci al nostro indirizzo commenti@rivistatradurre.it.… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 6 della rivista «tradurre»

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 6 di «tradurre. pratiche teorie strumenti». Il Tiro libero è affidato a Fabio Stassi, che pensa al traduttore come a un musicista. Susanna Basso ci offre la sua profonda esperienza di traduttrice di Alice Munro. Norman Gobetti ha indagato sugli strumenti più usati per tradurre dall’inglese.… [ Va' avanti ]

On-line il nuovo numero di Tradurre (numero 4)

Da oggi è disponibile il numero 4 di “tradurre. pratiche teorie strumenti“. Il Tiro libero è affidato a Paola Mastrocola, che ci ricorda perché è fondamentale capire e farsi capire. Anna Battaglia mette a confronto tre versioni di Madame Bovary (Valeri, Del Buono, Ginzburg). Norman Gobetti ripercorre le complesse avventure editoriali italiane di David Foster Wallace.… [ Va' avanti ]