Regolamentati i diritti digitali in Francia

La Francia integra la normativa sul diritto d’autore regolamentando anche la
cessione dei diritti digitali.
Il nuovo contratto entrerà in vigore dal primo dicembre 2014.

Dossier dell’associazione di categoria francese ATLF-Association des
Traducteurs Littéraires de France
<http://www.atlf.org/dossier-nouveau-contrat-dedition-numerique/>

Nuovo contratto-tipo commentato sul sito della SDGL-Société des Gens de
Lettres
<http://www.sgdl.org/phocadownload/Actualit%C3%A9s_2014/Contrat_d%C3%A9ditio
n_comment%C3%A9_SGDL_20141201.pdf> 

Ulteriori informazioni
<http://www.service-public.fr/professionnels-entreprises/actualites/001048.h
tml?xtor=RSS-1&utm_source=twitterfeed&utm_medium=twitter>[ Va' avanti ]

Per approfondire su John Florio e Shakespeare

ApologiaDopo la pubblicazione dell’articolo di Enrico Terrinoni su John Florio, ci sono giunte due segnalazioni interessanti. Florio visse per diversi anni con il padre Michel Agnolo a Soglio (Svizzera). Lo ricordano un sito (http://florio-soglio.ch/it/) e una pagina Facebook dedicata. Per approfondire il legame stretto tra John Florio e William Shakespeare, potete visitare un altro interessante sito (http://www.shakespeareandflorio.net). Come dice Terrinoni stesso, il legame tra Florio e Shakespeare in termini di influenze intertestuali deve esser stato abbastanza stretto.

Ringraziamo Patrick Giovanoli e Corrado Panzieri per averci scritto.… [ Va' avanti ]

Altri due siti amici: Il porto di Toledo e Ticontre

header

Abbiamo appena inserito altri due siti nella colonna a destra del nostro blog, dove raduniamo tutti gli spunti di riflessione che ci sembrano interessanti. Il primo è Il Porto di Toledo, che fa riferimento al Dipartimento di Studi Europei, Americani e Interculturali dell’Università di Roma “La Sapienza” (e in particolare a Camilla Miglio). Il secondo è la rivista Ticontre. Teoria Testo Traduzione, rivista semestrale legata all’Università di Trento che si occupa anche (ma non solo) di teoria e pratica della traduzione. Buona lettura!… [ Va' avanti ]

Video recordings of the 2014 NSTS Research Symposium

Here you can find the link to the video recordings of the presentations and responses from the 2014 NSTS Research Symposium in NYC September 19: http://nsts.fusp.it/about-nsts/Videos/Research-Symposium-2014.

World Literature, National Markets and Translating Biblical Poetry

  • David Damrosch, Ernest Bernbaum Professor of Literature and Chair of the Department of Comparative Literature at Harvard University

    Title: “World Literature, National Markets”

    Respondent: Lydia Liu, Wun Tsun Tam Professor in the Humanities and Professor of Chinese and Comparative Literature at Columbia University

  • Robert Alter, Professor in the Graduate School and Emeritus Professor of Hebrew and Comparative Literature at the University of California at Berkley

    Title: “Translating Biblical Poetry: Ancient Hebrew Verse and the Constraints of English”

    Respondent: Adriane Leveen, Senior lecturer in Hebrew Bible at the Hebrew Union College-Jewish Institute of Religion, New York Campus

[ Va' avanti ]

Call for Papers: Special Translation Edition of Colloquy (31/03/2015)

Colloquy: text, theory, critique is seeking submissions for a special edition focusing on translation which will be published in the second half of 2015. Submissions of translations as well as articles engaging with the concept, the product and the practice of translation from the perspective of philosophy and literary theory will all be considered.
Colloquy is a peer-reviewed online journal published twice annually by postgraduate students in the Literary and Cultural Studies Graduate Research Program at Monash University. It publishes material in the areas of critical theory, philosophy, literary and cultural studies, film and television, communications, media studies and performance.
To be considered for the special issue, all work should have a critical focus on translation.
[ Va' avanti ]