Massimo Birattari. Tradurre “Il piccolo principe” oggi

Per cominciare bene il 2015, Massimo Birattari ci parla di un long seller per antonomasia, Il piccolo principe di Antoine de Saint-Exupéry. Quest’anno ne vedremo molte nuove traduzioni in libreria, perché sono trascorsi 70 anni dalla morte dell’autore e quindi sono scaduti i diritti. Per Birattari non si tratta di un libro difficile da tradurre, ma che richiede alcune scelte per restare fedeli alla lettera e allo spirito dell’originale. Su Il Libraio trovate queste e altre interessanti considerazioni.… [ Va' avanti ]

Piattaforma web Patamu

Patamu è una piattaforma web che permette agli autori di depositare e
tutelare dal plagio le proprie opere d’arte e dell’ingegno in modo
immediato e totalmente informatizzato. La tutela avviene tramite
marcatura temporale e ha la stessa validità legale del deposito opere
inedite S.I.A.E.

Il servizio si rivolge a musicisti, fotografi, scrittori, artisti,
giornalisti, blogger, ricercatori, sviluppatori informatici, etichette
discografiche, case editrici, piattaforme web ed in generale a
chiunque sia interessato a tutelare una propria idea od opera d’arte.

Patamu permette agli utenti di utilizzare qualsiasi tipo di licenza di
distribuzione per le opere, ma incoraggia l’utilizzo delle licenze
Creative Commons. Per fare questo offre a tutti i suoi iscritti
strumenti d’avanguardia per la gestione degli aspetti legali,
burocratici ed economici legati alla creazione, alla diffusione e
commercializzazione delle opere stesse, lasciando gli autori liberi di
concentrarsi sul processo creativo.[ Va' avanti ]

Aperte le candidature alla residenza della Casa delle Traduzioni, Roma (2015)

Sono aperte le candidature alla residenza della Casa delle Traduzioni per il 2015.

La Casa delle Traduzioni dispone di una foresteria riservata a traduttori di qualsiasi paese e che operino su tutte le combinazioni linguistiche, con preferenza per i traduttori letterari di autori italiani. Gli ospiti hanno la possibilità di lavorare in un ambiente accogliente e tranquillo a diretto contatto con la cultura italiana e di soggiornare al centro di Roma, nei pressi di piazza Barberini.

Il periodo di soggiorno varia dai 15 ai 45 giorni. Per soggiornare è necessario corrispondere euro 20 al giorno a titolo di rimborso spese e un contributo fisso di euro 30 a copertura delle spese di gestione.… [ Va' avanti ]

Joyce Carol Oates, Dalia Nera & Rosa Bianca

Sul suo blog, Vanessa Valentinuzzi, scrittrice e traduttrice, racconta come si è comportata per tradurre un racconto di Joyce Carol Oates (“Dalia Nera & Rosa Bianca”), contenuto nell’antologia che vedete in foto, da poco pubblicata da Einaudi. Tre voci narranti, tre personalità distinte che raccontano la loro versione dei fatti (sì, è proprio la stessa Dalia nera del noto libro di James Ellroy). Un’altra difficoltà: riuscirà a sopravvivere ai ferrei revisori un aggettivo più creativo? Stavolta ha vinto il traduttore. Speriamo che non sia un miracolo di Natale!… [ Va' avanti ]

Falsi d’autore, di Daniele Petruccioli

Falsi d'autoreAGGIORNAMENTO: Ci è molto piaciuta la definizione di Isabella Mattazzi, apparsa su «Alias – Il manifesto» del 14 dicembre scorso, che parla di un libro “travestito da manuale di self help”. Trovate la sua recensione seguendo il link di Quodlibet qui sotto.

Oggi vi segnaliamo un libro interessante che ci riguarda da vicino, pubblicato da Quodlibet. Falsi d’autore. Guida pratica per orientarsi nel mondo dei libri tradotti, di Daniele Petruccioli. Al link qui sopra troverete anche la lunga intervista radiofonica di Loredana Lipperini (Fahrenheit, ovviamente) all’autore. Come si riconosce una buona traduzione? Ha senso andare alla ricerca della Traduzione Esemplare? I lettori sono davvero consapevoli del ruolo del traduttore rispetto all’opera che hanno tra le mani?… [ Va' avanti ]