È uscito il n. 7 di «tradurre» (autunno 2014)

Ecco a voi l’indice del nuovo numero di «tradurre» (n. 7). Seguite i link!

 

In questo numero – Numero 7

Autunno 2014

Tiro libero

Il bisogno di tradurre, di Antonia Arslan

Studi e ricerche

Un caso editoriale: Giuseppe Ungaretti e Anabase di Saint-John Perse, di Elisa Cattaneo

Se non sei dissidente, non esisti, di Giulia Baselica

Il latino, tramite tra la cultura greca e il mondo moderno, di Emanuele Zimbardi

Pratiche

Un provinciale cosmopolita: Gian Dàuli, di Mario Marchetti

Gian Dàuli: traduzioni, collane dirette o curate, opere narrative, a cura di Mario Marchetti

Heaney poeta di terra. Intervista a Francesca Romana Paci e Marco Sonzogni, di Anna Ravano

Una grande fioritura, ma restano le lacune: la narrativa romena in Italia, di Roberto Merlo

Vita da uomo del giovane Holden, di Martina Gentili

Inventività linguistica e virate gratuite, di Paola Quadrelli

Una casa per i traduttori, a Roma, di Simona Cives

Fahrenheit 451 ritradotto dai liceali di Ostiglia, di Carla Barbi e Maria Chiara Romani

L’argot n’existe pas, di Luciana Cisbani

Teorie

L’apologia della traduzione di John Florio, a cura di Enrico Terrinoni

La traduttologia in Italia prima della traduttologia, di «tradurre»

Giuseppe Antonio Borgese e la «Biblioteca romantica», di Angela Albanese

La nota del traduttore, spia della diversità, di Gaetano Chiurazzi

Strumenti

La recensione / 1 − Quando l’autore dialoga con i suoi traduttori: il caso Magris, di Elisa Leonzio

La recensione / 2 − Lucciole, lampi e parole di luce, di Paola Barberis

La recensione / 3 − Etica, immaginazione e licenza, di Giulia Baselica

La recensione 4 / − Storia del libro e suoi usi, di Gianfranco Petrillo

La recensione / 5 – Perché ritradurre?

[ Va' avanti ]

Come adattare “Si alza il vento” di Hayao Miyazaki se è pieno di tecnicismi?

Gualtiero Cannarsi si è occupato degli adattamenti di Si alza il vento, l’ultimo film di Hayao Miyazaki. Gabriele Niola l’ha lungamente intervistato su Bad Taste.it. Dice Cannarsi: “Nel caso di Si alza il vento, senz’altro la presenza dei tecnicismi aeronautici è una connotazione importante del testo originale. Il grado di specificità è elevato, ma elevata è anche la scioltezza con cui i personaggi usano questi tecnicismi”. Per non parlare dei dubbi sull’italiano: longherone o lungarone? Insomma, anche se non sono in forma di libro, i tecnicismi giapponesi dell’aeronautica… ci incutono un certo timore![ Va' avanti ]

“Ti racconto un libro” su Iris: come citare i traduttori

Come si citano i traduttori? Prendete esempio da “Ti racconto un libro“, il programma in onda su Iris (canale 22 del digitale) a cura di Christian Mascheroni e Marta Perego. Ad esempio, nella puntata del 22 ottobre, dopo le interviste a Margaret Atwood e Daniela Di Sora (alias la signora Voland), tre consigli di letteratura straniera (dal minuto 17.30), con il nome del traduttore citato a voce e scritto GRANDE.[ Va' avanti ]

Traduzione per il doppiaggio e i sottotitoli (17-28/11/2014)

Offerta speciale per Biblit sul weblab di Langue&Parole sulla
traduzione per il doppiaggio e i sottotitoli (III edizione), 17-28
novembre 2014.

Nel corso dei quattro incontri on-line con Federica Mauri e Cinzia Di
Barbara verranno mostrati esempi principalmente dall’inglese, ma per
semplicità e chiarezza comprensibili anche da non anglisti.

Per i Biblitiani sconto advance booking fisso fino al 17 novembre,
primo giorno di corso: euro 100 anziché 120.

Informazioni e iscrizioni:
<http://www.langueparole.com/formazione/weblab/sottotitoli-e-doppiaggio.html>[ Va' avanti ]

Tradurre decentrandosi: teoria e pratica

Su Nazione Indiana, Ornella Tajani affronta un aspetto teorico della traduzione, partendo da Henri Meschonnic e dal suo décentrement. “Decentrarsi significa spostarsi per collocarsi al centro della lingua-cultura dell’altro, al centro del suo testo, senza dimenticare il proprio universo di partenza”. Seguono esempi interessanti tratti da Jean Cocteau, sempre per collegare la teoria alla pratica. Sono interessanti anche i commenti in calce all’intervento.… [ Va' avanti ]

Tradurre per bambini e ragazzi (dal 3/11/2014)

Offerta last minute da Langue&Parole sul corso on-line di traduzione
per ragazzi.

Ultimi posti disponibili.
<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-per-bambini-e-ragazzi.html>

Otto lezioni collettive in videoconferenza di cui la prima
introduttiva al corso e l’ultima conclusiva a cura dei tutor di
Langue&Parole, due a cura di Silvia Cavenaghi, una a cura di Maria
Bastanzetti, una a cura di Daniela Di Falco, un’intervista a Lodovica
Cima e una lezione interamente dedicata ai fumetti con Elena Orlandi.

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana offerta last minute 265 euro
anziché 290.
Il corso inizia il 3 novembre.… [ Va' avanti ]